Translation © by Guy Laffaille

Der Himmel mit all' seinen Sonnen wär' mein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Es säuselt der Wind durch die Tannenwipfel
Wie Geister weh'n leicht durch schweigende Nacht,
Und hinter des Berges schattigen Gipfel
Erhebt sich der Mond in silberner Pracht!
Er schauet herab aus der luftigen Höh',
Malt lächelnd sein Bild in dem spiegelnden See.
Was nützt mir sein ruhiger, schmeichelnder Schein;
Mich kann er nicht freuen; ich seh' ihn allein!

Am Himmel wohl glänzen viel tausend Sterne,
Viel leuchtende Perlen auf blumigen Au'n;
Doch ist mir das Liebste auf Erden so ferne,
So mag ich auch Sterne und Perlen nicht schau'n!
Hing lieber der Himmel von Wolken rings schwer
Und säh' ich nicht Sonne und Sterne auch mehr,
Mir strahlte dein Auge im liebenden Schein,
Der Himmel mit all' seinen Sonnen wär' mein!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Der Himmel mit all' seinen Sonnen wär' mein", op. 23 (Drei Lieder) no. 3 (1837), published 1859 [ voice and piano ], Stuttgart: Verlag der Ebner'schen Kunst- und Musikhandlung [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Heaven with all of its suns
    would be mine", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le ciel avec tous ses soleils serait à moi", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2006-12-07
Line count: 16
Word count: 121

Le ciel avec tous ses soleils serait à moi
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le vent bruit à travers les cimes des sapins
Comme des fantômes qui soufflent légèrement dans la nuit silencieuse,
Et derrière le sommet ombragé de la montagne,
La lune se lève dans une splendeur argentée !
Elle regarde depuis les hauteurs aériennes,
Elle peint en souriant son portrait dans la miroir du lac.
À quoi me sert son éclat silencieux et caressant,
Il ne peut me rendre heureux, je suis seul à le voir !

Plusieurs milliers d'étoiles brillent dans le ciel,
De nombreuses perles brillantes dans une prairie fleurie ;
Mais la chose la plus chère sur terre est si loin de moi,
Aussi je ne veux pas regarder les étoiles et les perles !
Si le ciel était rempli de nuages
Et si je ne voyais plus le soleil ni les étoiles,
Si ton œil brillait dans son éclat amoureux devant moi,
Le ciel avec tous ses soleils serait à moi !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-03-01
Line count: 16
Word count: 154