possibly by
Josephine Lang (1815 - 1880)
Wiegenlied
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
So bete mein Kind, und schlaf' dann in Ruh'
Und schliesse die blauen Guckaügelein zu!
Die Lämmchen sind jetzt müd' und matt
Und suchen ihre Lagerstatt,
Summ, summ, summ, summ, summ, summ, summ.
Der Vogel flog zum Dornenstrauch
Und weil es Nacht ist, schläft er auch.
Die Sterne glänzen hell und klar,
Es kommt von dort, der Engel Schar
Summ, summ, summ, summ, summ, summ, summ.
Es kommt auch einer her und wacht
An deinem Bettchen, die ganze Nacht
Er breitet seine Flügel aus
Und rufet: Gott schütze dieses Haus
Summ, summ, summ, summ, summ, summ, summ.
So bete mein Kind, und schlaf' dann in Ruh'!
Schliesse die müden Guckaügelein zu,
So bete mein Kind, und schlafe in Ruh'!
Und schliesse die blauen Guckaügelein zu!
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Lullaby", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Joanna Lonergan , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2005-03-24
Line count: 19
Word count: 125
Lullaby
Language: English  after the German (Deutsch)
So pray, my child, and sleep then in peace!
And close your tired, little blue eyes!
The little lambs are now tired and drooping
And look for their place of rest,
Hum, hum, hum, hum, hum, hum, hum.
The bird flies to the thornbush
And because it is night, it too sleeps.
The stars are sparkling brightly and clearly,
From where they are a host of angels comes.
Hum, hum, hum, hum, hum, hum, hum.
One angel also comes here and watches
Beside your bed all night long.
He spreads his wings
And calls out: May God protect this house!
Hum, hum, hum, hum, hum, hum, hum.
So pray, my child, and sleep then in peace!
Close your tired litte eyes,
So pray, my child, and sleep in peace!
And close your tired little blue eyes!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 19
Word count: 136