LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

possibly by Josephine Lang (1815 - 1880)
Translation © by Sharon Krebs

Wiegenlied
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
So bete mein Kind, und schlaf' dann in Ruh'
Und schliesse die blauen Guckaügelein zu!
Die Lämmchen sind jetzt müd' und matt
Und suchen ihre Lagerstatt,
Summ, summ, summ, summ, summ, summ, summ.

Der Vogel flog zum Dornenstrauch
Und weil es Nacht ist, schläft er auch.
Die Sterne glänzen hell und klar,
Es kommt von dort, der Engel Schar
Summ, summ, summ, summ, summ, summ, summ.

Es kommt auch einer her und wacht
An deinem Bettchen, die ganze Nacht
Er breitet seine Flügel aus
Und rufet: Gott schütze dieses Haus
Summ, summ, summ, summ, summ, summ, summ.

So bete mein Kind, und schlaf' dann in Ruh'!
Schliesse die müden Guckaügelein zu,
So bete mein Kind, und schlafe in Ruh'!
Und schliesse die blauen Guckaügelein zu!

Text Authorship:

  • possibly by Josephine Lang (1815 - 1880) [an adaptation]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Kinderlieder, in Wiegenlieder II, no. 4
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Wiegenlied", op. 26 (Sechs Lieder für Mezzosopran oder Alt) no. 1 (1859), published 1860 [ mezzo-soprano or alto, piano ], Leipzig: Friedrich Kistner [sung text checked 1 time]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Lullaby", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Joanna Lonergan , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2005-03-24
Line count: 19
Word count: 125

Lullaby
Language: English  after the German (Deutsch) 
So pray, my child, and sleep then in peace!
And close your tired, little blue eyes!
The little lambs are now tired and drooping
And look for their place of rest,
Hum, hum, hum, hum, hum, hum, hum.

The bird flies to the thornbush
And because it is night, it too sleeps.
The stars are sparkling brightly and clearly,
From where they are a host of angels comes.
Hum, hum, hum, hum, hum, hum, hum.

One angel also comes here and watches
Beside your bed all night long.
He spreads his wings
And calls out:  May God protect this house!
Hum, hum, hum, hum, hum, hum, hum.

So pray, my child, and sleep then in peace!
Close your tired litte eyes,
So pray, my child, and sleep in peace!
And close your tired little blue eyes!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) possibly by Josephine Lang (1815 - 1880)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Kinderlieder, in Wiegenlieder II, no. 4
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 19
Word count: 136

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris