LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Christian Reinhold (1813 - 1856)
Translation © by Sharon Krebs

Frühling ist gekommen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Frühling ist gekommen,
Wie so lieb und hold!
Siehst Du auch beklommen,
In sein junges Gold?
 
Rauschen Dir die Tannen,
Durch den Traum wohl auch!
Und Du fragst von wannen
Kommt der Zauberhauch?
 
Wachten alte Lieder
Dir im Herzen auf!
Goldne Tage wieder
Steigen sie herauf!
 
Wandelst im Gedanken,
Wieder Du am See!
Siehst den Nachen schwanken,
Voller Lust und Weh?
 
Siehst den Dichter fahren
Und die Sängerin,
Rosen in den Haaren,
Fragen nicht wohin?
 
Träume liebes Mädchen!
Götter sind zur Hand,
Und des [Traumes Fädchen]1
Wird zum starken Band!

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Jenner •   J. Lang 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Z 4131, poem 34, Deutsches Literaturarchiv, Marbach, Germany.

1 Jenner, Lang: "Traumesfädchen"

Text Authorship:

  • by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, subtitle: "14. März", written 1841 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gustav Jenner (1865 - 1920), "Erinnerung", op. 4 (Elf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 8, published 1895 [ high voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text checked 1 time]
  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Frühling ist gekommen", op. 27 (Sechs deutsche Lieder) no. 4 (1841), published 1872 [ voice and piano ], Stuttgart, Ebner  [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 91

Spring has come
Language: English  after the German (Deutsch) 
Spring has come,
How lovely and fair!
[Yet] you gaze anxiously
Into its fresh gold?

Do the pines, too, sough
Through your dreams[?]
And you ask whither comes
The magical breeze?

Do old songs reawaken
In your heart[?]
Golden days,
Are they dawning again[?]

In your thoughts do you wander
Again beside the lake?
Do you see the little boat rocking,
Full of joy and pain [on the waves]?

Do you see the poet sailing,
And the singer,
With roses in their hair,
Asking nothing about whither they are bound?

Dream, dear maiden!
Gods are at hand,
And the thin thread of the dream
Shall become a strong bond!

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Frühling ist gekommen" = "Spring has come"
"Erinnerung" = "Remembrance"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, subtitle: "14. März", written 1841
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 24
Word count: 109

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris