by
Sebastian Mutzl (1797 - 1863)
Ständchen
Language: German (Deutsch)  after the Portuguese (Português)
Schläfst du, liebes Mädchen?
Öffne deine Thür,
'Kommen ist die Stunde,
Willst du geh'n mit mir?
Hast du keine Schuhe
An den Füßchen schön,
Laß sie, manche Wasser
Hast du [durch zu geh'n]1.
Tief sind, tief die Wasser
Des Guadalquivir:
'Kommen ist die Stunde,
Komm', o komm mit mir!
Available sung texts: (what is this?)
• C. Hohfeld
View original text (without footnotes)
Confirmed with Sebastian Mutzl, Blumenlese aus spanischen Dichtern, Landshut: Druck und Verlag von Joseph Thomann, 1830, page 150.
1 Hohfeld: "zu durchgeh'n"
Text Authorship:
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Si dormís, doncella", appears in Farelos
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Carl Hohfeld (flourished 1884-1895), "Spanisches Ständchen", published 1884 [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge, no. 2, Mainz: Kittlitz-Schott
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Serenade", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-11-19
Line count: 12
Word count: 49
Serenade
Language: English  after the German (Deutsch)
Are you sleeping, dear maiden?
Open your door;
The hour has come,
Will you come with me?
If you have no shoes
Upon your lovely little feet,
Leave them, there are many waters
Through which you have to pass.
Deep, deep are the waters
Of the Guadalquivir:
The hour has arrived,
Come, oh come with me!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Si dormís, doncella", appears in Farelos
This text was added to the website: 2022-07-04
Line count: 12
Word count: 56