by Ambroise Bétourné (1795 - 1838)
Translation © by Laura L. Nagle

La tarentelle
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Le plaisir nous appelle 
À la fête du jour,
Dansons la tarentelle
Qui réveille l'amour,

Viens jeune pastourelle,
Aimable autant que belle,
Le plaisir nous appelle,
Viens profitons d'un beau jour.

Après de longs travaux,
Pour oublier la peine,
Il faut bien que l'on prenne
Quelques instans de repos.

Allons, ne perdons pas
Un si beau jour d'automne,
Car l'hyver monotone
Fondra bientôt sur nos pas.

Dans nos cheveux épars
Entremêlons ces roses,
Les dernières écloses,
Pour charmer tous les regards.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura L. Nagle) , title 1: "Tarentelle", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 81

Tarentelle
Language: English  after the French (Français) 
Pleasure is calling us
To the day's celebration.
Let us dance the tarantella,
Which awakens love.

Come, young shepherdess,
As amiable as you are lovely!
Pleasure is calling us;
Come, let us enjoy this beautiful day.

After long labors,
To forget our troubles,
Indeed we must take
A few moments of rest.

Come, let us not waste
Such a beautiful autumn day,
For dreary winter
Soon will sweep down upon our feet.

In our tousled hair
Let us intertwine these roses --
The last to bloom --
And we shall enchant every eye.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Laura L. Nagle, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2007-03-01
Line count: 20
Word count: 91