by Francesco Petrarca (1304 - 1374)
Sí è debile il filo a cui s'attene
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Sí è debile il filo a cui s'attene la gravosa mia vita che, s'altri non l'aita, ella fia tosto di suo corso a riva; però che dopo l'empia dipartita che dal dolce mio bene feci, sol una spene è stato infin a qui cagion ch'io viva, dicendo: Perché priva sia de l'amata vista, mantienti, anima trista; che sai s'a miglior tempo ancho ritorni et a piú lieti giorni, o se 'l perduto ben mai si racquista? Questa speranza mi sostenne un tempo: or vien mancando, et troppo in lei m'attempo. Il tempo passa, et l'ore son sí pronte a fornire il vïaggio, ch'assai spacio non aggio pur a pensar com'io corro a la morte: a pena spunta in orïente un raggio di sol, ch'a l'altro monte de l'adverso orizonte giunto il vedrai per vie lunghe et distorte. Le vite son sí corte, sí gravi i corpi et frali degli uomini mortali, che quando io mi ritrovo dal bel viso cotanto esser diviso, col desio non possendo mover l'ali, poco m'avanza del conforto usato, né so quant'io mi viva in questo stato. Ogni loco m'atrista ov'io non veggio quei begli occhi soavi che portaron le chiavi de' miei dolci pensier', mentre a Dio piacque; et perché 'l duro exilio piú m'aggravi, s'io dormo o vado o seggio, altro già mai non cheggio, et ciò ch'i' vidi dopo lor mi spiacque. Quante montagne et acque, quanto mar, quanti fiumi m'ascondon que' duo lumi, che quasi un bel sereno a mezzo 'l die fer le tenebre mie, a ciò che 'l rimembrar piú mi consumi, et quanto era mia vita allor gioiosa m'insegni la presente aspra et noiosa! Lasso, se ragionando si rinfresca quel'ardente desio che nacque il giorno ch'io lassai di me la miglior parte a dietro, et s'Amor se ne va per lungo oblio, chi mi conduce a l'ésca, onde 'l mio dolor cresca? Et perché pria tacendo non m'impetro? Certo cristallo o vetro non mostrò mai di fore nascosto altro colore, che l'alma sconsolata assai non mostri piú chiari i pensier' nostri, et la fera dolcezza ch'è nel core, per gli occhi che di sempre pianger vaghi cercan dí et nocte pur chi glien'appaghi. Novo piacer che negli umani ingegni spesse volte si trova, d'amar qual cosa nova piú folta schiera di sospiri accoglia! Et io son un di quei che 'l pianger giova; et par ben ch'io m'ingegni che di lagrime pregni sien gli occhi miei sí come 'l cor di doglia; et perché a·cciò m'invoglia ragionar de' begli occhi, né cosa è che mi tocchi o sentir mi si faccia cosí a dentro, corro spesso, et rïentro, colà donde piú largo il duol trabocchi, et sien col cor punite ambe le luci, ch'a la strada d'Amor mi furon duci. Le treccie d'òr che devrien fare il sole d'invidia molta ir pieno, e 'l bel guardo sereno, ove i raggi d'Amor sí caldi sono che mi fanno anzi tempo venir meno, et l'accorte parole, rade nel mondo o sole, che mi fer già di sé cortese dono, mi son tolte; et perdono piú lieve ogni altra offesa, che l'essermi contesa quella benigna angelica salute che 'l mio cor a vertute destar solea con una voglia accesa: tal ch'io non penso udir cosa già mai che mi conforte ad altro ch'a trar guai. Et per pianger anchor con piú diletto, le man' bianche sottili et le braccia gentili, et gli atti suoi soavemente alteri, e i dolci sdegni alteramente humili, e 'l bel giovenil petto, torre d'alto intellecto, mi celan questi luoghi alpestri et feri; et non so s'io mi speri vederla anzi ch'io mora: però ch'ad ora ad ora s'erge la speme, et poi non sa star ferma, ma ricadendo afferma di mai non veder lei che 'l ciel honora, ov'alberga Honestate et Cortesia, et dov'io prego che 'l mio albergo sia. Canzon, s'al dolce loco la donna nostra vedi, credo ben che tu credi ch'ella ti porgerà la bella mano, ond'io son sí lontano. Non la tocchar; ma reverente ai piedi le di' ch'io sarò là tosto ch'io possa, o spirto ignudo od uom di carne et d'ossa.
J. Reichardt sets stanza 8
W. Killmayer sets stanza 8
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 37 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "Canzon, s'al dolce loco", 1951/2, stanza 8 [ SATB chorus a cappella ], from Vier Canzonen nach Texten von Petrarca, no. 4, Bärenreiter [sung text not yet checked]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Canzon, s'al dolce loco", stanza 8 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Barbara Miller
This text was added to the website: 2007-04-16
Line count: 120
Word count: 690