by Francesco Petrarca (1304 - 1374)
Translation © by A. S. Kline

Sí è debile il filo a cui s'attene
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Sí è debile il filo a cui s'attene
la gravosa mia vita
che, s'altri non l'aita,
ella fia tosto di suo corso a riva;
però che dopo l'empia dipartita
che dal dolce mio bene
feci, sol una spene
è stato infin a qui cagion ch'io viva,
dicendo: Perché priva
sia de l'amata vista,
mantienti, anima trista;
che sai s'a miglior tempo ancho ritorni
et a piú lieti giorni,
o se 'l perduto ben mai si racquista?
Questa speranza mi sostenne un tempo:
or vien mancando, et troppo in lei m'attempo.

Il tempo passa, et l'ore son sí pronte
a fornire il vïaggio,
ch'assai spacio non aggio
pur a pensar com'io corro a la morte:
a pena spunta in orïente un raggio
di sol, ch'a l'altro monte
de l'adverso orizonte
giunto il vedrai per vie lunghe et distorte.
Le vite son sí corte,
sí gravi i corpi et frali
degli uomini mortali,
che quando io mi ritrovo dal bel viso
cotanto esser diviso,
col desio non possendo mover l'ali,
poco m'avanza del conforto usato,
né so quant'io mi viva in questo stato.

Ogni loco m'atrista ov'io non veggio
quei begli occhi soavi
che portaron le chiavi
de' miei dolci pensier', mentre a Dio piacque;
et perché 'l duro exilio piú m'aggravi,
s'io dormo o vado o seggio,
altro già mai non cheggio,
et ciò ch'i' vidi dopo lor mi spiacque.
Quante montagne et acque,
quanto mar, quanti fiumi
m'ascondon que' duo lumi,
che quasi un bel sereno a mezzo 'l die
fer le tenebre mie,
a ciò che 'l rimembrar piú mi consumi,
et quanto era mia vita allor gioiosa
m'insegni la presente aspra et noiosa!

Lasso, se ragionando si rinfresca
quel'ardente desio
che nacque il giorno ch'io
lassai di me la miglior parte a dietro,
et s'Amor se ne va per lungo oblio,
chi mi conduce a l'ésca,
onde 'l mio dolor cresca?
Et perché pria tacendo non m'impetro?
Certo cristallo o vetro
non mostrò mai di fore
nascosto altro colore,
che l'alma sconsolata assai non mostri
piú chiari i pensier' nostri,
et la fera dolcezza ch'è nel core,
per gli occhi che di sempre pianger vaghi
cercan dí et nocte pur chi glien'appaghi.

Novo piacer che negli umani ingegni
spesse volte si trova,
d'amar qual cosa nova
piú folta schiera di sospiri accoglia!
Et io son un di quei che 'l pianger giova;
et par ben ch'io m'ingegni
che di lagrime pregni
sien gli occhi miei sí come 'l cor di doglia;
et perché a·cciò m'invoglia
ragionar de' begli occhi,
né cosa è che mi tocchi
o sentir mi si faccia cosí a dentro,
corro spesso, et rïentro,
colà donde piú largo il duol trabocchi,
et sien col cor punite ambe le luci,
ch'a la strada d'Amor mi furon duci.

Le treccie d'òr che devrien fare il sole
d'invidia molta ir pieno,
e 'l bel guardo sereno,
ove i raggi d'Amor sí caldi sono
che mi fanno anzi tempo venir meno,
et l'accorte parole,
rade nel mondo o sole,
che mi fer già di sé cortese dono,
mi son tolte; et perdono
piú lieve ogni altra offesa,
che l'essermi contesa
quella benigna angelica salute
che 'l mio cor a vertute
destar solea con una voglia accesa:
tal ch'io non penso udir cosa già mai
che mi conforte ad altro ch'a trar guai.

Et per pianger anchor con piú diletto,
le man' bianche sottili
et le braccia gentili,
et gli atti suoi soavemente alteri,
e i dolci sdegni alteramente humili,
e 'l bel giovenil petto,
torre d'alto intellecto,
mi celan questi luoghi alpestri et feri;
et non so s'io mi speri
vederla anzi ch'io mora:
però ch'ad ora ad ora
s'erge la speme, et poi non sa star ferma,
ma ricadendo afferma
di mai non veder lei che 'l ciel honora,
ov'alberga Honestate et Cortesia,
et dov'io prego che 'l mio albergo sia.

Canzon, s'al dolce loco
la donna nostra vedi,
credo ben che tu credi
ch'ella ti porgerà la bella mano,
ond'io son sí lontano.
Non la tocchar; ma reverente ai piedi
le di' ch'io sarò là tosto ch'io possa,
o spirto ignudo od uom di carne et d'ossa.

J. Reichardt sets stanza 8
W. Killmayer sets stanza 8

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Barbara Miller

Text added to the website: 2007-04-16 00:00:00
Last modified: 2015-03-10 13:34:28
Line count: 120
Word count: 690

The thread on which my heavy life hangs
Language: English  after the Italian (Italiano) 
The thread on which my heavy life hangs
is worn so thin,
that if no one supports it
it will soon have arrived at its end:
for after I had suffered the cruel parting
from my sweet good
only one hope
remained that gave reason for living,
saying: ‘Since you are deprived
of the beloved sight,
endure, sad spirit:
Who knows if better times will not return
and more joyful days,
and the good you have lost be regained?
This hope sustained me for a time:
but now it fails I spend too much time on it.

Time passes and the hours are so quick
to complete their journey,
that I have no space
even to think how I race towards death.
A ray of sunlight has hardly appeared
in the east before you see it strike a high peak
on the opposite horizon,
by a long curving path.
Life is so short,
the bodies of mortal men
so burdensome and weak,
that when I recall how I am separated
from that lovely face,
unable to move the wings of my desire,
my usual solace is of little help,
and how long can I live in such a state.

All places sadden me where I do not see
those beautiful bright eyes
which carried off the keys
of my thoughts, sweet while it pleased God:
and all to make my harsh exile harder,
if I sleep or walk or sit,
I long for nothing more,
and nothing I see after them can please me.
How many mountains and waters,
how many seas and rivers,
hide me from those two eyes,
that almost made a clear sky at noon
from my shadows,
only for memory to consume me more,
and to show how joyous my life was before
while my present is harsh and troubled.

Ah, if speaking of it so rekindles
that ardent desire
that was born on the day
when I left the better part of me behind,
and if Love fades away with long neglect
why am I drawn to the bait
that makes my sorrow grow?
And why not rather be turned to silent stone?
Surely crystal or glass
never showed colour
hidden within more clearly
than my desolate soul reveals
my thoughts
and the savage sweetness in my heart
through eyes that always wish to weep
day and night so she might give it rest.

How human wit often turns to seek out
new pleasures, and loves
whatever is new
gathering a greater crowd of sighs!
And I am one whom weeping delights:
and as I bend my wits
to fill my eyes with tears,
so my heart fills with grief:
and since it induces passion
to speak of her lovely eyes
and nothing touches me
or makes me feel so deeply,
I often rush to return
to that which fills me with greater pain,
and with my heart both my eyes are punished
that led me along the road of Love.

That golden hair that might make the sun
move far away in envy,
and that lovely serene gaze,
where Love's rays burn so,
that makes me fade before my time,
and the deft speech
rare in this world, alone,
that has already granted me courtesy,
are taken from me: and I could pardon
any other offence more easily
than lose that greeting
like a kind angel's welcome
that lifted my heart to virtue
blazing with one sole desire:
so that I never expect to hear a thing now
that will stir me to anything but deep sighs.

And so I may weep with more delight
her slender white hands
and her gentle arms
and her gestures sweetly noble
and her sweet disdain proudly humble
and her lovely young heart,
a tower of noble feeling,
are hidden from me by wild mountainous places:
and I do not truly hope
to see her before I die:
since hope rises from time
to time, but then does not stand firm,
and recedes, confirming
that I will never see her, whom the heavens honour,
where Honesty and Courtesy reside,
and where I pray my residence might be.

Song, if you see my lady
in that sweet place,
I know well you think
she'll stretch out her lovely hand to you
that I am far away from.
Do not touch it: but do reverence at her feet
and say I shall be there as swiftly as I can,
as naked spirit, or man of flesh and bone.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2002 by A. S. Kline, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-03-10 00:00:00
Last modified: 2015-03-10 13:36:50
Line count: 120
Word count: 748