by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by Marcelino Menéndez y Pelayo (1856 - 1912)
In faith, I will. Let me peruse this...
Language: English
ROMEO In faith, I will. Let me peruse this face. Mercutio's kinsman, noble County Paris! What said my man, when my betossed soul Did not attend him as we rode? I think He told me Paris should have married Juliet: Said he not so? or did I dream it so? Or am I mad, hearing him talk of Juliet, To think it was so? O, give me thy hand, One writ with me in sour misfortune's book! I'll bury thee in a triumphant grave; A grave? O no! a lantern, slaughter'd youth, For here lies Juliet, and her beauty makes This vault a feasting presence full of light. Death, lie thou there, by a dead man interr'd.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Romeo and Juliet, Act V, Scene 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arshak Andriasov , "I think He told me Paris should have married Juliet", op. 10 (Six Romances for Tenor and Piano) no. 4 [ tenor and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo)
- GER German (Deutsch) (August Wilhelm Schlegel) , no title
- SPA Spanish (Español) (Marcelino Menéndez y Pelayo) , no title
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-09-07
Line count: 15
Word count: 117
Sí que lo haré. Veámosle el rostro
Language: Spanish (Español)  after the English
Romeo Sí que lo haré. Veámosle el rostro. ¡El pariente de Mercutio, el conde Páris! Al tiempo de montar á caballo, ¿no oí, como entre sombras decir, á mi escudero, que iban á casarse Páris y Julieta? ¿Fué realidad ó sueño?¿Ó es que estaba yo loco y creí que me hablaban de Julieta? Tu nombre está escrito con el mio en el sangriento libro del destino. Triunfal sepulcro te espera. ¿Qué digo sepulcro? Morada de luz, pobre jóven. Allí duerme Julieta, y ella basta para dar luz y hermosura al mausoleo. Yace tú á su lado: un muerto es quien te entierra.
About the headline (FAQ)
Note: this is a prose text. The line breaks were added to make it line up with the original.
Authorship:
- by Marcelino Menéndez y Pelayo (1856 - 1912), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Romeo and Juliet, Act V, Scene 3
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-05-07
Line count: 14
Word count: 102