by
Franz Toussaint (1879 - 1955)
Au moment où s'éloignait du rivage le...
Language: French (Français)  after the Chinese (中文)
Au moment où s'éloignait du rivage le nef qui m'emmenait,
j'ai entendu, moi, Li-Pô, une chanson d'une douceur déchirante.
La mer avait déjà mille pieds de profondeur,
mais le sentiment d'amitié qui t'a poussé à chanter pour moi,
Wang-Louen, était plus profond encore !
About the headline (FAQ)
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade, Paris : H. Piazza, 1920, p.102
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Research team for this page: Grant Hicks
[Guest Editor] , Joost van der Linden
[Guest Editor] This text was added to the website: 2025-02-21
Line count: 5
Word count: 43
As soon as the ship carrying me left the...
Language: English  after the French (Français)
As soon as the ship carrying me left the shore,
I myself, Li-Po, heard a song of heart-rending sweetness.
The sea was already a thousand feet deep,
but the feeling of friendship that prompted you to sing for me,
Wang-Louen, was even deeper!
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"À mon ami Tsao Chang" = "To My Friend Tsao Chang"
"A mon ami Wang-Louen" = "To My Friend Wang-Louen"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2026-04-29
Line count: 5
Word count: 43