LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Salvador Pila

Der Schmetterling
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
Mir war ein Weh geschehen,
Und da ich durch die Felder ging,
Da sah ich einen Schmetterling,
Der war so weiß und dunkelrot,
Im blauen Winde wehen.

Oh du! In Kinderzeiten,
Da noch die Welt so morgenklar
Und noch so nah der Himmel war,
Da sah ich dich zum letztenmal
Die schönen Flügel breiten.

Du farbig weiches Wehen,
Das mir vom Paradiese kam,
Wie fremd muß ich und voller Scham
Vor deinem tiefen Gottesglanz
Mit spröden Augen stehen!

Feldeinwärts ward getrieben
Der weiß' und rote Schmetterling,
Und da ich träumend weiterging,
War mir vom Paradiese her
Ein stiller Glanz geblieben.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 199.


Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Der Schmetterling", written 1904 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Adolf Emil Fecker (1901 - ?), "Der Schmetterling" [ voice, violin, and piano ], from Drei Lieder mit Violine und Klavierbegleitung, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Heinz-Otto Hoffmann (b. 1902), "Der Schmetterling", 1932-47 [ voice and piano ], from 21 Lieder, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Maria Rudloff , "Der Schmetterling ", <<1919 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Karl Franz Schwarz , "Der Schmetterling ", 1948 [ voice and piano (or orchestra?) ], from Musik des Einsamen, no. 12 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La papallona", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The butterfly", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-05
Line count: 20
Word count: 100

La papallona
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Vaig fer-me mal,
i mentre caminava pels camps,
vaig veure una papallona,
de color tan blanc i vermell fosc,
voleiant a l’aire blau.

Oh tu! Al temps de la infantesa,
quan el món era encara tan clar com el matí
i el cel era encara tan proper,
et vaig veure per darrera vegada
estenent les teves formoses ales.

Tu, acolorit i suau hàlit
que m’arribà del paradís,
que aliè i avergonyit haig de restar,
amb els ulls abatuts,
davant el teu profund esclat diví!

La blanca i vermella papallona
fou empesa devers els camps,
i mentre jo seguia el meu camí,
va romandre en mi
una plàcida lluïssor del paradís. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Der Schmetterling", written 1904
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-01-13
Line count: 20
Word count: 110

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris