by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Vasili Petrovich Botkin (1811 - 1869)
Романсеро
Language: Russian (Русский)  after the Spanish (Español)
Уж ночи туманным покровом одета Сиерра-Невада, И знойное утро сменила вечернею негой прохлада. Пусть же твоя улыбка дух мой мятежный смиряет. Выйди, выйди, Зарайя. Выйди на зов мой, друг ожидает. О, выйди, Зарайя, о дорогая! Здесь томлюсь я, ожидая. Умчусь я с тобой в край далёкий, Где пальмы растут у шатров, Где лотос, цветок одинокий, Растёт у родных берегов. Там тенистый шатер нас от зноя укроет! Выйди, выйди, Зарайя! Выйди на зов мой, друг ожидает, О, выйди, Зарайя, о дорогая! Здесь томлюсь я, ожидая.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Vasili Petrovich Botkin (1811 - 1869) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov (1859 - 1935), "Романсеро", op. 23 no. 3 (1897), published 1897 [ voice and piano ], from 3 мавританские мелодии, no. 3, Moscow, P. Jurgenson [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 84