by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Vasili Petrovich Botkin (1811 - 1869)
Romansero
Language: Russian (Русский)  after the Spanish (Español)
Už noči tumannym pokrovom odeta Sierra-Nevada, I znojnoe utro smenila večerneju negoj prochlada. Pust' že tvoja ulybka duch moj mjatežnyj smirjaet. Vyjdi, vyjdi, Zarajja. Vyjdi na zov moj, drug ožidaet. O, vyjdi, Zarajja, o dorogaja! Zdes' tomljus' ja, ožidaja. Umčus' ja s toboj v kraj dalëkij, Gde pal'my rastut u šatrov, Gde lotos, cvetok odinokij, Rastët u rodnych beregov. Tam tenistyj šater nas ot znoja ukroet! Vyjdi, vyjdi, Zarajja! Vyjdi na zov moj, drug ožidaet, O, vyjdi, Zarajja, o dorogaja! Zdes' tomljus' ja, ožidaja.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Vasili Petrovich Botkin (1811 - 1869) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov (1859 - 1935), "Романсеро", op. 23 no. 3 (1897), published 1897 [ voice and piano ], from 3 мавританские мелодии, no. 3, Moscow, P. Jurgenson [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 84