Благословляю я того
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3 мавританские мелодии
by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov (1859 - 1935)
1. Романце
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vasili Petrovich Botkin (1811 - 1869)
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
2. Песнь в изгнании
Language: Russian (Русский)
Вставайте, вожди, вставайте! От вас народ спасенья ждёт. Сыны Иемена, где слава прежних дней, Где диадемы и короны ваших царей? Грозным потоком судьба их унесла. Всё исчезло, как призрак чудного сна. Враг широкой волной, разрушая, идёт. Старцев и жён, и детей в плен берёт. Старцев и жён, и детей в плен ведёт. Ты спроси Хаэн, где Севилья! Ты спроси Хаэн, где Кордова! Всё исчезло... Всё погибло Под мечом! В вихре страшном Войны ужасной сожгло, Сожгло всё огнём. Не оросит быстрый поток наших полей, Не услыхать нам больше песен дочерей! Враг широкой волной, разрушая, идёт, Старцев и жен, и детей в плен берёт. Старцев и жен, и детей в плен ведёт. Плачет и стонет в рабстве томимый великий народ!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vasili Petrovich Botkin (1811 - 1869)
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Романсеро
Language: Russian (Русский)
Уж ночи туманным покровом одета Сиерра-Невада, И знойное утро сменила вечернею негой прохлада. Пусть же твоя улыбка дух мой мятежный смиряет. Выйди, выйди, Зарайя. Выйди на зов мой, друг ожидает. О, выйди, Зарайя, о дорогая! Здесь томлюсь я, ожидая. Умчусь я с тобой в край далёкий, Где пальмы растут у шатров, Где лотос, цветок одинокий, Растёт у родных берегов. Там тенистый шатер нас от зноя укроет! Выйди, выйди, Зарайя! Выйди на зов мой, друг ожидает, О, выйди, Зарайя, о дорогая! Здесь томлюсь я, ожидая.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vasili Petrovich Botkin (1811 - 1869)
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Total word count: 202