LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

3 мавританские мелодии

by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov (1859 - 1935)

1. Романце

Language: Russian (Русский) 
Благословляю я того
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vasili Petrovich Botkin (1811 - 1869)

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Песнь в изгнании
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Вставайте, вожди, вставайте!
От вас народ спасенья ждёт.
Сыны Иемена, где слава прежних дней,
Где диадемы и короны ваших царей?
Грозным потоком судьба их унесла.
Всё исчезло, как призрак чудного сна.
Враг широкой волной, разрушая, идёт.
Старцев и жён, и детей в плен берёт.
Старцев и жён, и детей в плен ведёт.
Ты спроси Хаэн, где Севилья!
Ты спроси Хаэн, где Кордова!

Всё исчезло... Всё погибло
Под мечом! В вихре страшном
Войны ужасной сожгло,
Сожгло всё огнём.
Не оросит быстрый поток наших полей,
Не услыхать нам больше песен дочерей!
Враг широкой волной, разрушая, идёт,
Старцев и жен, и детей в плен берёт.
Старцев и жен, и детей в плен ведёт.
Плачет и стонет в рабстве томимый великий народ!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vasili Petrovich Botkin (1811 - 1869)

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Романсеро
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Уж ночи туманным покровом одета Сиерра-Невада,
И знойное утро сменила вечернею негой прохлада.
Пусть же твоя улыбка дух мой мятежный смиряет.
Выйди, выйди, Зарайя. Выйди на зов мой, друг ожидает.
О, выйди, Зарайя, о дорогая!
Здесь томлюсь я, ожидая.

Умчусь я с тобой в край далёкий,
Где пальмы растут у шатров,
Где лотос, цветок одинокий,
Растёт у родных берегов.

Там тенистый шатер нас от зноя укроет!
Выйди, выйди, Зарайя! Выйди на зов мой, друг ожидает,
О, выйди, Зарайя, о дорогая!
Здесь томлюсь я, ожидая.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vasili Petrovich Botkin (1811 - 1869)

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 202
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris