by Johann Wilhelm Hey (1789 - 1854)
Translation © by Steve Butler

Weißt du wie viel Sterne stehen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Weißt du wie viel [Sterne]1 stehen
An dem blauen Himmelszelt,
Weißt du, wie viel Wolken gehen
Weithin über alle Welt?
Gott der Herr hat sie gezählet,
Daß ihm auch nicht eines fehlet,
An der ganzen großen Zahl,
An der ganzen großen Zahl.

Weißt du wie viel Mücklein spielen
In der hellen Sonnengluth?
Wie viel Fischlein auch sich kühlen
In der hellen Wasserfluth?
Gott der Herr rief sie mit Namen
Daß sie all' in's Leben kamen,
Daß sie nun so fröhlich sind,
Daß sie nun so fröhlich sind.

Weißt du, wie viel Kinder frühe
Steh'n aus ihren Bettlein auf,
Daß sie ohne Sorg' und Mühe
Fröhlich sind im Tageslauf,
Gott im Himmel hat an allen
Seine Lust, sein Wohlgefallen,
Kennt auch dich und hat dich lieb,
Kennt auch dich und hat dich lieb.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Noch fünfzig Fabeln für Kinder von Wilhelm Hey, mit Bildern von Otto Speckter, nebst ein ernsthaften Anhange, neue Ausgabe, Gotha: Friedrich Andreas Perthes, 1852. Appears in <>Anhang, pages 18 - 19.

1 Fliegel: "Sternlein"; further changes may exist not shown above.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Bertram Kottmann , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2004-12-29
Line count: 24
Word count: 132

Do you know how many stars there are
Language: English  after the German (Deutsch) 
Do you know how many stars there are
That make the blue night sky twinkle?
Do you know how many clouds
go to cover the world?
God the One has counted them
Ensuring not a single one 
is missing anywhere,
Ensuring not a single one is missing anywhere.

Do you know, how many sunbeams play 
in the warm sunglow?
Do you know how many fishlings
frolic in the cool bright water flow?
God the One gave them names
So they all came to life
So they are so merry now
So they are so merry now.

Do you know how many children 
are early to bed so 
nothing spoils 
their merry carefree days?
God in Heaven has for all
His love and adores you all
knows you so and loves you so,
knows you so and loves you so.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Steve Butler, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Steve Butler.  Contact: steve57 (AT) iprimus (DOT) com (DOT) au

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2007-06-07
Line count: 24
Word count: 139