Oh ! que sa main est petite et blanche !
Language: French (Français)
Available translation(s): DUT
Oh ! que sa main est petite et blanche !
On dirait une fleur qui penche...
Elle repose, elle dort,
Elle a touché la mort,
Elle est vide, et toute légère,
Elle a accompli son sort sur la terre.
Tu peux la prendre, ô Seigneur !
Elle a touché le bonheur...
La lune brille sur son visage,
Et ses yeux sont pleins de nuages.
Sa bouche pose, entrouverte et paisible,
Comme au bord d'une coupe invisible.
On a couché ses longs bandeaux
Comme des blés sous une faux.
Lentement, sans bruit, sans secousse,
La porte s'ouvre sur la nuit douce...
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Malcolm Wren
[Guest Editor] This text was added to the website: 2015-03-30
Line count: 16
Word count: 100
Oh! wat is haar hand klein en wit!
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français)
Oh! wat is haar hand klein en wit!
Je zou kunnen zeggen gelijk een bloem die buigt…
Ze rust, ze slaapt,
Ze heeft de dood aangeraakt,
Ze is leeg, en heel licht,
Ze heeft haar lot vervuld op aarde.
Je kunt haar nemen, God!
Ze heeft het gelukkig-zijn aangeraakt…
De maan schittert op haar gezicht,
En haar ogen zijn vol van wolken.
Haar mond staat, een beetje open en vredig,
Als aan de rand van een onzichtbaar glas
Haar lange haarbanden zijn afgelegd
Als graankoren onder een zeis.
Langzaam, zonder geluid, zonder schok,
Opent de poort zich boven de zachte nacht…
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Adieu" = "Vaarwel"
"La mort" = "De dood"
Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2021 by Joost van der Linden, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-03-05
Line count: 16
Word count: 101