Ein Traum, den ich im Wachen trage
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Ein Traum, den ich im Wachen trage,
Den du mir gabst, sind diese Tage.
Es ging was war und ging was wird.
Du hast mich aus der Welt geführt,
Daß ich nach keinem Heimwag frage.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Hans Heinrich Ehrler, Gedichte, Stuttgart: Verlag Strecker und Schröder, 1919, page 12.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "A dream", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2022-09-15
Line count: 5
Word count: 35
A dream
Language: English  after the German (Deutsch)
A dream that I carry about while awake,
[A dream] that you gave me, that's what these days are.
What was has gone and what shall be has gone.
You have led me out of the world,
So that I ask for no way home.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-09-16
Line count: 5
Word count: 45