Vous me tuez si doucement
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG SPA
Vous me tuez si doucement
Avecque tourmens tant bénins
Que ne sais chose de douceur
Plus douce que'est ma douce mort.
S'il faut mourir, mourons d'amour.
Si glorieux je suis d'aimer
Et tant satisfait, tant heureux
Que je prise un de mes ennuis
Cent mille biens d'une autre main.
S'il faut mourir, mourons d'amour.
Puisque si doucement je meurs
Avecque tourmens tant bénins
Je ne cherche aucune douceur
Plus douce qu'est [une]1 douce mort.
S'il faut mourir, mourons d'amour.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Mauduit: "ma"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul Ladmirault (1877 - 1944), "Vous me tuez", published 1930 [ voice and piano ], from Six Chansonnettes de Baïf (en vers métriques), no. 1, Éd. Robert Deiss [sung text not yet checked]
- by Jacques Mauduit (1557 - 1627), "Vous me tuez si doucement" [sung text checked 1 time]
- by Denise Isabelle Roger (b. 1924), "Vous me tuez si doucement", 1966, first performed 1973 [ medium voice, flute, and harp ], from Trois Poèmes de Jan Antoine de Baïf, no. 1 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "You kill me so sweetly", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Elena María Accinelli
This text was added to the website: 2007-06-20
Line count: 15
Word count: 79
¡Cuán dulcemente me matáis!
Language: Spanish (Español)  after the French (Français)
¡Cuán dulcemente me matáis!
¡Con esos tormentos tan benignos!
Pues no sé de cosa
más dulce que mi dulce muerte
Si hay que morir, muramos de amor.
Tan glorioso me siento por amar
tan satisfecho y dichoso
que daría miles de bienes
a cambio de este tormento
Si hay que morir, muramos de amor.
Ya que tan dulcemente muero
¡Con esos tormentos tan benignos!
No buscaré ninguna dulzura
más dulce que mi dulce muerte.
Si hay que morir, muramos de amor.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2007 by Elena María Accinelli, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2007-06-20
Line count: 15
Word count: 81