Translation © by Garrett Medlock

Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
Está tu imagen, que admiro,
tan pegada a mi deseo, 
que si al espejo me miro,
en vez de verme te veo.

No vengas, falso contento,
llamando a mi corazón,
pues traes en la ilusión 
envuelto el remordimiento.

Marcho a la luz de la luna
de su sombra tan en pos, 
que no hacen más sombra que una
siendo nuestros cuerpos dos.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Arrogant woman", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Farruca", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 62

Arrogant woman
Language: English  after the Spanish (Español) 
Your image which I admire
is so fixed to my desire
that if I look in the mirror
instead of seeing myself, I see you.

Do not come, false happiness,
calling to my heart,
since you bring remorse
wrapped in illusion.

I go by the light of the moon
in pursuit of her shadow,
because, [though] our bodies are two, 
they do not make more than one shadow.


  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2020-06-28
Line count: 12
Word count: 68