LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863)
Translation © by Salvador Pila

Das Kind am Brunnen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT FRE
Frau Amme, Frau Amme, das Kind ist erwacht!
Doch die liegt ruhig im Schlafe.
Vöglein zwitschern, die Sonne lacht,
Am Hügel weiden die Schafe.

Frau Amme, Frau Amme, das Kind steht auf,
Es wagt sich weiter und weiter!
Hinab zum Brunnen nimmt es den Lauf,
Da stehen Blumen und Kräuter.

Frau Amme, Frau Amme, der Brunnen ist tief!
Sie schläft, als läge sie drinnen.
Das Kind lief schnell, wie es noch nie lief,
Die Blumen locken's von hinnen.

Nun steht es am Brunnen, nun ist es am Ziel,
Nun pflückt es die Blumen munter,
Doch bald ermüdet das reizende Spiel,
Da schaut's in die Tiefe hinunter.

Und unten erblickt es ein holdes Gesicht
Mit Augen so hell und so süße;
Es ist sein eigenes, das weiß es noch nicht,
Viel stumme, freundliche Grüße!

Das Kindlein winkt, der Schatten geschwind
Winkt aus der Tiefe ihm wieder.
Herauf, herauf! So meint es das Kind,
Der Schatten: hernieder, hernieder!

Schon beugt es sich über den Brunnenrand.
Frau Amme, du schläfst noch immer!
Da fallen die Blumen ihm aus der Hand
Und trüben den lockenden Schimmer.

Verschwunden ist sie die süße Gestalt,
Verschluckt von der hüpfenden Welle,
Das Kind durchschauert's fremd und kalt,
Und schnell enteilt es der Stelle.

Text Authorship:

  • by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Das Kind am Brunnen", appears in Gedichte, in 2. Balladen und Verwandtes [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Camillo Horn (1860 - 1941), "Das Kind am Brunnen", op. 38 (Drei Gedichte mit begleitender Musik (Klavier)) no. 2 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Das Kind am Brunnen" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’infant al pou", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'enfant à la fontaine", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 205

L’infant al pou
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Dida, dida, en nen s’ha despertat!
Però ella dorm tranquil•lament.
Els ocells refilen, el sol somriu,
al tossal pasturen les ovelles.

Dida, dida, el nen s’ha llevat,
s’arrisca cada cop més lluny!
Baixa corrents vers el pou,
allà on creixen herbes i flors.

Dida, dida, el pou és profund!
Ella dorm com si estigués allà dins.
El nen corre de pressa, com mai havia corregut,
allà lluny, l’atrauen les flors.

Ara és a costat del pou, al seu objectiu,
i alegre, està collint flors,
però aviat es cansa de l’atraient joc,
i esguarda vers el fons del pou.

I allà baix veu un rostre encisador,
amb uns ulls tan clars i tan dolços;
és el seu propi rostre, però ell encara no ho sap,
que mut, el saluda amicalment!

El nen fa un senyal i de seguida l’ombra
des del fons li respon al senyal.
Cap amunt, cap amunt! Això s’imagina l’infant,
i l’ombra: cap avall, cap avall!

L’infant ja s’aboca a la vora del pou.
Dida, tu dorms encara!
Aleshores de la mà li cauen les flors
i enterboleixen l’atraient reflex.

S’ha esvanit la dolça figura,
engolida pel clapoteig de l’ona,
l’infant sent una estranya i freda esgarrifança
i fuig corrents del lloc.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Das Kind am Brunnen", appears in Gedichte, in 2. Balladen und Verwandtes
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-11-21
Line count: 32
Word count: 204

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris