by
Wilhelm Jordan (1819 - 1904)
Trost
Language: German (Deutsch)
Als ich jüngst am frühen Morgen
Von der Quelle wiederkam
Und des braunen Rosses Wiehern
Aus dem Stalle her vernahm,
Hab' ich meinen blanken Eimer
Vor die Thüre hingesetzt.
Drinnen fand ich meinen Selmas,
Doch sein Auge war benetzt.
"Sprich, was weinst Du, lieber Jüngling?
Schöner Reiter, sag' es mir!
Meine Liebe wend' ich nimmer,
Nimmer wieder ab von Dir!"
"Mädchen, wie die Lilie bist Du,
Die im offnen Garten steht,
Welche Jeder, dem es einfällt,
Unbarmherzig pflücken geht.
Ach, sie haben dich verläumdet
Und gesagt: sie hat beim Tanz
Ihren Ring verschenkt, im Gasthaus
Gar verloren ihren Kranz!"
"Sieh, die Hand, die jetzt Dich streichelt,
Glänzt am Finger nicht Dein Ring?
Frag', ob in der Mutter Kammer
Wohlverwahrt mein Kranz nicht hing.
Wasser in der reinen Quelle
Bleibet ja doch immer rein:
Wird nicht immer treu die Liebe
In dem treuen Herzen sein?"
Confirmed with Litthauische Volkslieder und Sagen bearbeitet von Wilhelm Jordan, Berlin: Verlag von Julius Springer, 1844, pages 26-27.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Comfort", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2025-11-26
Line count: 28
Word count: 144
Comfort
Language: English  after the German (Deutsch)
Recently, when in the early morning
I came back from the water-spring
And heard the whinnying of the
Brown horse coming from the stable,
I set my shiny pail down
Before the door.
In [the stable] I found my Selmas,
But his eyes were wet.
"Speak, why are you crying, dear lad?
Handsome rider, tell me why!
I shall never, nevermore
Turn my love away from you!"
"Maiden, you are like the lily
That grows in a public garden,
Which everyone who takes the notion
Ruthlessly goes to pick.
Ah, they have slandered you
And said: At the dance
She gave away her ring; in the tavern
She even lost her wreath!"
"See the hand that now caresses you,
Does not your ring sparkle on my finger?
Ask, if in my mother's chamber
My wreath is not hanging, safely kept.
For water in the pure spring
Ever remains pure:
Shall not love ever remain
Faithful in a faithful heart?"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-11-27
Line count: 28
Word count: 159