by 
Georg Trakl (1887 - 1914)
Abend in Lans
        Language: German (Deutsch) 
        Our translations:  ENG FRE ITA 
        
        
        
        Wanderschaft durch dämmernden Sommer
An Bündeln vergilbten Korns vorbei. Unter getünchten Bogen,
Wo die Schwalbe aus und ein flog, tranken wir feurigen Wein.
Schön: o Schwermut und purpurnes Lachen.
Abend und die dunklen Düfte des Grüns
Kühlen mit Schauern die glühende Stirne uns.
Silberne Wasser rinnen über die Stufen des Walds,
Die Nacht und sprachlos ein vergessenes Leben.
Freund; die belaubten Stege ins Dorf.
 Note: this is the second version of the poem (2. Fassung)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable): 
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani)  , title 1: "Sera a Lans", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission 
- FRE French (Français) (Pierre Mathé)  , title 1: "Le soir à Lans", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission 
- ENG English (Bertram Kottmann)  , title 1: "Evening in Lans", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission 
Researcher  for this page: Harry Joelson 
This text was added to the website: 2007-07-29 
Line count: 9
Word count: 64
Sera a Lans
        Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
        Passeggiata al tramonto in estate,
lungo covoni di grano ingiallito. Sotto volte imbiancate,
dove entrava e usciva la rondine, abbiamo bevuto vino colore del uoco.
Bello: oh malinconia e risate purpuree!
La sera e gli aromi oscuri del verde
ci rinfrescano, in brividi, il volto bruciante.
Acque d'argento scorrono lungo boscosi pendii,
La notte e, muta, una vita dimenticata.
Amico; i frondosi sentieri verso il villaggio.
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007  by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
 
Based on:
 This text was added to the website: 2007-08-02 
Line count: 9
Word count: 66