by
Albert Sergel (1876 - 1946)
Regen
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FIN
Leise, leise fällt der Regen .
Heimlich singt es in den Gräsern,
klingt es in den welken Blättern
wie ein Klirren feiner Gläser . .
Schimmernd hängen helle Perlen
in den weissen Spinneweben,
bis sie silbern sich verspritzen.
Durch die Zweige flirrt es, sirrt es . .
Kleine reine Bäche rinnen,
führen windverwehte Blätter
aus verblühten Blumenbeeten
mit sich auf die Pilgerreise
in den menschenleeren Wegen . .
Weiches Rieseln in den Steinen . .
Leise fällt der Regen, leise . .
Klingt im Wind ein Mädchenweinen?
Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, page 163.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Rain", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Sade", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Bertram Kottmann , Sharon Krebs
[Guest Editor] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2019-06-25
Line count: 16
Word count: 88
Rain
Language: English  after the German (Deutsch)
Quietly, quietly the rain falls . .
Secretly it sings in the grasses,
it rings in the wilted leaves
like the clinking of delicate glasses . .
Bright pearls hang shimmering
in the white spiderwebs,
until they splash apart in a flash of silver.
Through the branches it glints, it buzzes . .
Clear little brooks run,
carrying leaves, blown by the wind,
from wilted flowerbeds
along on its pilgrimage
upon the pathways empty of people . .
A soft trickling among the stones . .
Quietly the rain falls, quietly . .
Is the weeping of a maiden sounding in the breeze?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-12-12
Line count: 16
Word count: 104