by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122)
Translation by Edward Fitzgerald (1809 - 1883)
Waste not your hour, nor in the vain...
Language: English  after the Persian (Farsi)
Waste not your [hour, nor in the vain pursuit Of This and That endeavour and dispute; Better be [jocund]1 with the fruitful Grape Than sadden after none, or bitter, Fruit.]2
L. Lehmann sets line 1 in (at least) one setting - see below for more information
L. Lehmann sets lines 3-4 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 second edition: "merry"
2 Lehmann, number 16: "hour!" (and the rest omitted)
Authorship
- by Edward Fitzgerald (1809 - 1883), no title, appears in The Rubáiyát of Omar Khayyám, Second Edition, no. 56, appears in The Rubáiyát of Omar Khayyám, Third Edition, no. 54, appears in The Rubáiyát of Omar Khayyám, Fourth Edition, no. 54, first published 1868 [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in Persian (Farsi) by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Granville Ransome Bantock, Sir (1868 - 1946), "Waste not your hour!
", published 1906 [soli, chorus, and orchestra], from Omar Khayyám, Part I, no. 54, Leipzig, Breitkopf & Härtel [text not verified]
This text (or a part of it) is used in a work
- by Liza Lehmann (1862 - 1918), "The worldly hope men set their Hearts upon ", 1896 [contralto solo], from In a Persian Garden, no. 16..
- by Liza Lehmann (1862 - 1918), "Ah, fill the Cup: -- What boots it to repeat ", 1896 [tenor], from In a Persian Garden, no. 19, recitative.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-01-12
Line count: 4
Word count: 30