by Selma Meerbaum-Eisinger (1924 - 1942)
Translation © by Leibu Levin (1914 - 1983)

Schlaflied für dich
Language: German (Deutsch) 
Komm zu mir, dann wieg' ich dich,
wiege dich zur Ruh’.
Komm zu mir und weine nicht,
mach die Augen zu.

Ich flechte dir aus meinem Haar
eine Wiege, sieh!
Schläfst drin aller Schmerzen bar,
träumst drin ohne Müh’.

Meine Augen sollen dir
blinkend Spielzeug sein.
Meine Lippen schenk ich dir -
trink dich in sie ein.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Yiddish (יידיש), a translation by Leibu Levin (1914 - 1983) , copyright © by Ruth Levin, (re)printed on this website with kind permission ENG ; composed by Leibu Levin.

Researcher for this text: Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2015-04-07
Line count: 12
Word count: 57

Viglid far dir
Language: Yiddish (יידיש)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Kum tsu mir, ikh vel dikh vign,
aynvign in ru.
Vest nisht veynen, ruik lign --
makh di oygn tsu.

Kh'vel fun mayne hor dir flekhtn
a vigl -- vi a mol.
Vest fargesn tsar fun nekhtn,
khaloymes zen on tsol.

Zoln mayne oygn dir
a blishtshendik shpilekhl zayn.
Mayne lipn shenk ikh dir --
trink dikh in zey ayn.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Hadassah Haskale) , title 1: "Lullaby for you", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ruth Levin

This text was added to the website: 2007-09-22
Line count: 12
Word count: 57