by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882)
Translation by Miguel Antonio Caro (1845 - 1909)

The Village Blacksmith
Language: English 
Available translation(s): GER
Under a spreading chestnut-tree
    The village smithy stands; 
The smith, a mighty man is he,
    With large and sinewy hands; 
And the muscles of his brawny arms
    Are strong as iron bands.

His hair is crisp, and black, and long,
    His face is like the tan; 
His brow is wet with honest sweat,
    He earns whate'er he can, 
And looks the whole world in the face,
    For he owes not any man.

Week in, week out, from morn till night,
    You can hear his bellows blow; 
You can hear him swing his heavy sledge,
    With measured beat and slow, 
Like a sexton ringing the village bell,
    When the evening sun is low.

And children coming home from school
    Look in at the open door; 
They love to see the flaming forge,
    And hear the bellows roar, 
And catch the burning sparks that fly
    Like chaff from a threshing-floor.

He goes on Sunday to the church,
    And sits among his boys; 
He hears the parson pray and preach,
    He hears his daughter's voice, 
Singing in the village choir,
    And it makes his heart rejoice.

It sounds to him like her mother's voice,
    Singing in Paradise! 
He needs must think of her once more,
    How in the grave she lies; 
And with his hard, rough hand he wipes
    A tear out of his eyes.

Toiling, -- rejoicing, -- sorrowing,
    Onward through life he goes; 
Each morning sees some task begin,
    Each evening sees it close; 
Something attempted, something done,
    Has earned a night's repose.

Thanks, thanks to thee, my worthy friend,
    For the lesson thou hast taught! 
Thus at the flaming forge of life
    Our fortunes must be wrought; 
Thus on its sounding anvil shaped
    Each burning deed and thought.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Willy Kastner ; composed by Thomas Anderton.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Alice Mattullath ; composed by William Edwin Haesche.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Unter einem verzweigten Kastanienbaum", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Miguel Antonio Caro) , "El herrero de la aldea", appears in Traducciones poéticas, Bogotá, Librería Americana, calle XIV, n. 77, 79, first published 1889


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-05-08
Line count: 48
Word count: 286

El herrero de la aldea
Language: Spanish (Español)  after the English 
Bajo umbroso castaño arde la forja
Y trabaja el herrero :
Es aquella la fragua de la aldea;
Hombre él fornido, entero,
Manos disformes, fuerza gigantea,
Musculación de acero.

Negros y enmelenados los cabellos,
Faz cual roble curtida ;
Sudor honrado de su pecho llueve,
Y así gana la vida ;
Mira á todos al rostro: nada debe,
Y nadie le intimida.

Quien pase por allí, temprano ó tarde,
Oye el fuelle, y ve el brazo
Que sobre el yunque, con seguro y lento
Compás, descarga el mazo,
Y el golpe, á la oración, suena en el viento,
Como fiel campanazo.

De la escuela al volver los rapazuelos
Detiénense en gavilla
Ante la puerta, el fuelle á ver que anhela,
Y la brasa que brilla,
Y la chispa á pillar que salta y vuela
Como paja en la trilla.

Sentado con sus hijos en la iglesia
Está el domingo, fija
La mente en lo que enseña ó reza el cura;
Y la voz de su hija
Que entre el coro aldeano vibra pura,
Oye, y le regocija.

Parécele ser voz del Paraíso,
¡La dulce voz materna!
Y con su diestra requemada, hirsuta,
Lágrima enjuga tierna,
Al pensar en su madre, que disfruta
De la quietud eterna.

Comparten su vivir labor constante,
Tristeza y alegría :
Cada tarde concluye la tarea
Que se impuso aquel día,
Y blando sueño, al descansar, granjea.
Por premio á su porfía.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-11-27
Line count: 42
Word count: 236