LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pierre-René Hirsch (1870 - 1891) and by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955)
Translation © by Ahmed E. Ismail

Pourquoi vois‑je pâlir la rose parfumée?
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
 Pourquoi vois-je pâlir la rose parfumée?
 Dis-moi, dis-moi, ma bien-aimée,
 Dis-moi pourquoi!
 Pourquoi, dans le gazon touffu, les violettes,
 Si fraîches d'habitude, ont-elles aujourd'hui
 Un air d'ennui?
 Pourquoi le chant des alouettes
 Si nostalgiquement meurt-il par les chemins?
 Pourquoi s'exhale-t-il des bosquets de jasmins
 La funéraire odeur qui sort des cassolettes?
 Pourquoi, semblable au feu suprême d'un flambeau
 Qui s'éteint, le soleil à l'horizon sans borne
 Jette-t-il un éclat moins ardent et moins beau?
 Pourquoi la terre entière est-elle grise et morne
 Comme un tombeau?
 Pourquoi suis-je si las, si triste et si malade?
 Ma chère bien-aimée oh! dis-le, dis-le moi,
 Si tu, trouves encore un mot qui persuade,
 Dis-moi pourquoi tu m'as abandonné?
 Pourquoi?

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Pierre-René Hirsch (1870 - 1891) [author's text not yet checked against a primary source]
  • by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 23
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955), "Pourquoi vois-je pâlir la rose parfumée", 1899, from Quatre Poèmes d'après l'Intermezzo d'Heinrich Heine, no. 2. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , title unknown, copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 20
Word count: 116

Why do I see the perfumed rose pale?
Language: English  after the French (Français) 
Why do I see the perfumed rose pale?
Tell me, tell me, o my beloved, tell me why!
Why, in the fluffy grass, do the violets,
Usually so fresh, today possess
An air of boredom?
Why does the song of the larks
So nostalgically die on the roads?
Why do the bouquets of jasmine exhale
The death-tinged fragrance of incense?
Why, like the final fire of a just-extinguished torch
does the sun on the limitless horizon
Shine a beam less blazing and less beautiful?
Why is the whole world gray and mournful
Like a tombstone?
Why am I so weary, so sad, and so sick?
My dearly beloved, oh tell why, tell me why,
If you can still find a word which can persuade me,
Tell me why you have left me?

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Ahmed E. Ismail, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre-René Hirsch (1870 - 1891) and by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 23
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 18
Word count: 132

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris