LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,263)
  • Text Authors (19,761)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Quatre Poèmes d'après l'Intermezzo d'Heinrich Heine

Song Cycle by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955)

Translated to:

English — Four poems after Heinrich Heine's "Intermezzo"

1.
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Tendrement enlacés, ma chère bien-aimée
Nous nous étions assis dans un esquif léger,
Et par le calme soir, nous nous laissions nager
Sur les moires d'une eau limpide et parfumée.

L'île mystérieuse où vivent les esprits,
Dessinait vaguement ses formes anguleuses;
Sous la lune flottaient des danses nébuleuses,
Et des sons sensuels d'instruments désappris

Et la ronde toujours reserrait sa spirale
Et les sons devenaient plus suaves toujours
Et pourtant nous voguions abandonnés au cours
De l'onde sans espoir sous la lueur astrale.

Text Authorship:

  • by Pierre-René Hirsch (1870 - 1891)
  • by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 42
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]

2.
 (Sung text)

Language: French (Français) 
 Pourquoi vois-je pâlir la rose parfumée?
 Dis-moi, dis-moi, ma bien-aimée,
 Dis-moi pourquoi!
 Pourquoi, dans le gazon touffu, les violettes,
 Si fraîches d'habitude, ont-elles aujourd'hui
 Un air d'ennui?
 Pourquoi le chant des alouettes
 Si nostalgiquement meurt-il par les chemins?
 Pourquoi s'exhale-t-il des bosquets de jasmins
 La funéraire odeur qui sort des cassolettes?
 Pourquoi, semblable au feu suprême d'un flambeau
 Qui s'éteint, le soleil à l'horizon sans borne
 Jette-t-il un éclat moins ardent et moins beau?
 Pourquoi la terre entière est-elle grise et morne
 Comme un tombeau?
 Pourquoi suis-je si las, si triste et si malade?
 Ma chère bien-aimée oh! dis-le, dis-le moi,
 Si tu, trouves encore un mot qui persuade,
 Dis-moi pourquoi tu m'as abandonné?
 Pourquoi?

Text Authorship:

  • by Pierre-René Hirsch (1870 - 1891)
  • by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 23
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3.
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ceux qui, parmi les morts d'amour,
Ont péri par le suicide
Sont enterrés au carrefour
Là s'épanouit et réside

Une fleur bleue étrange fleur
Aussi rare que sa couleur
Aucun nom ne l'a désignée
C'est la fleur de l'âme damnée!

Pendant la nuit au carrefour
Je soupire dans le silence
Au clair de lune se balance
La fleur des damnés de l'amour!

Text Authorship:

  • by Pierre-René Hirsch (1870 - 1891) [an adaptation]
  • by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955) [an adaptation]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 62
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Among those who died from love", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4.
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Depuis que nul rayon de tes yeux bien-aimés
N'arrive plus aux miens obstinément fermés,
Je suis enveloppé de ténèbres morales.
L'étoile de l'amour s'est éteinte pour moi
Plus de douce clarté, rien que l'ombre et l'effroi!
Un gouffre large ouvert me veut dans ses spirales
Nuit éternelle engloutis-moi!

Text Authorship:

  • by Pierre-René Hirsch (1870 - 1891) [an adaptation]
  • by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955) [an adaptation]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 63
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 309
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris