Tendrement enlacés, ma chère bien-aimée Nous nous étions assis dans un esquif léger, Et par le calme soir, nous nous laissions nager Sur les moires d'une eau limpide et parfumée. L'île mystérieuse où vivent les esprits, Dessinait vaguement ses formes anguleuses; Sous la lune flottaient des danses nébuleuses, Et des sons sensuels d'instruments désappris Et la ronde toujours reserrait sa spirale Et les sons devenaient plus suaves toujours Et pourtant nous voguions abandonnés au cours De l'onde sans espoir sous la lueur astrale.
Quatre Poèmes d'après l'Intermezzo d'Heinrich Heine
Song Cycle by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955)
Translated to:
1.
Text Authorship:
- by Pierre-René Hirsch (1870 - 1891)
- by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 42
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
2.
Pourquoi vois-je pâlir la rose parfumée? Dis-moi, dis-moi, ma bien-aimée, Dis-moi pourquoi! Pourquoi, dans le gazon touffu, les violettes, Si fraîches d'habitude, ont-elles aujourd'hui Un air d'ennui? Pourquoi le chant des alouettes Si nostalgiquement meurt-il par les chemins? Pourquoi s'exhale-t-il des bosquets de jasmins La funéraire odeur qui sort des cassolettes? Pourquoi, semblable au feu suprême d'un flambeau Qui s'éteint, le soleil à l'horizon sans borne Jette-t-il un éclat moins ardent et moins beau? Pourquoi la terre entière est-elle grise et morne Comme un tombeau? Pourquoi suis-je si las, si triste et si malade? Ma chère bien-aimée oh! dis-le, dis-le moi, Si tu, trouves encore un mot qui persuade, Dis-moi pourquoi tu m'as abandonné? Pourquoi?
Text Authorship:
- by Pierre-René Hirsch (1870 - 1891)
- by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 23
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
3.
Ceux qui, parmi les morts d'amour, Ont péri par le suicide Sont enterrés au carrefour Là s'épanouit et réside Une fleur bleue étrange fleur Aussi rare que sa couleur Aucun nom ne l'a désignée C'est la fleur de l'âme damnée! Pendant la nuit au carrefour Je soupire dans le silence Au clair de lune se balance La fleur des damnés de l'amour!
Text Authorship:
- by Pierre-René Hirsch (1870 - 1891) [an adaptation]
- by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 62
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Among those who died from love", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
4.
Depuis que nul rayon de tes yeux bien-aimés N'arrive plus aux miens obstinément fermés, Je suis enveloppé de ténèbres morales. L'étoile de l'amour s'est éteinte pour moi Plus de douce clarté, rien que l'ombre et l'effroi! Un gouffre large ouvert me veut dans ses spirales Nuit éternelle engloutis-moi!
Text Authorship:
- by Pierre-René Hirsch (1870 - 1891) [an adaptation]
- by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 63
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission