by John Fletcher (1579 - 1625)
Translation © by Julia Hamann

Come, Sleep, and with thy sweet...
Language: English 
Available translation(s): FRE GER SPA
Come, Sleep, and with thy sweet deceiving
Lock me in delight awhile;
Let some pleasing [dreams]1 beguile
All my fancies; that from thence
[I may feel]2 an influence
All my powers of care bereaving.

Though but a shadow, but a sliding,
Let me know some little joy!
We that suffer long annoy
Are contented with a thought
Through an idle fancy wrought:
O let my joys have some abiding!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Gurney: "dream"
2 Warlock: "There may steal"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sommeil", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Julia Hamann) , "Schlaf", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69

Language: German (Deutsch)  after the English 
Komm', Schlaf, mit deinem süßen Betrug
und schliess' mich in Entzücken für eine Weile;
Lass' schöne Träume verscheuchen
all meine Einbildungen,
dass ich dann spüren kann
wie meine ganze Kraft der Sorgen ledig wird.

Wir nur ein Schatten, ein Abgleiten,
gönn' mir doch ein wenig Freude.
Wir, unter Kummer lange leidend,
begnügen uns mit einem Gedanken
durch eitlen Wahn gebunden:
O lass' meine Freude doch von Dauer sein!


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2007 by Julia Hamann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Julia Hamann.  Contact: liaman (AT)

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:

Based on:


This text was added to the website: 2007-08-28
Line count: 12
Word count: 68