by John Fletcher (1579 - 1625)
Translation © by Guy Laffaille

Come, Sleep, and with thy sweet...
Language: English 
Available translation(s): FRE GER SPA
Come, Sleep, and with thy sweet deceiving
Lock me in delight awhile;
Let some pleasing [dreams]1 beguile
All my fancies; that from thence
[I may feel]2 an influence
All my powers of care bereaving.

Though but a shadow, but a sliding,
Let me know some little joy!
We that suffer long annoy
Are contented with a thought
Through an idle fancy wrought:
O let my joys have some abiding!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Gurney: "dream"
2 Warlock: "There may steal"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sommeil", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Julia Hamann) , "Schlaf", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69

Language: French (Français)  after the English 
Viens, Sommeil, et par ta douce tromperie
Enferme-moi dans un instant de plaisir :
Laisse quelques agréables rêves bercer
Toutes mes illusions ; que de là
Je puisse sentir une influence
Privant de souci toutes mes facultés.

Bien que tu ne sois qu'une ombre, qu'un glissement,
Fais-moi connaître un peu de joie !
Nous qui souffrons d'un long ennui
Sommes satisfaits par une pensée
Poussée par une illusion vaine :
Oh, laisse mes joies durer un peu !


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2011-06-26
Line count: 12
Word count: 78