by
Adolf Grimminger (1827 - 1903)
Wie der Mond so freundlich schaut
Language: Swabian (Schwäbisch)
Wie der Mond so freundlich [schaut]1
Über Busch und Hecke!
Nachtigall sing net so laut,
Möcht'scht meĩ' Schätzle wecke.
Wo die schönschte Rösle sind,
Ischt ihr Fenschterlädle;
Mit de Rösle schpielt der Wind,
Aber mir g'hört 's Mädle.
Available sung texts: (what is this?)
• H. Zumpe
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Adolf Grimminger, Mei' Derhoim. Gedichte in schwäbischer Mundart, Dritte vermehrte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1876, page 85.
1 Zumpe: "strahlt"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arnold Krug (1849 - 1904), "Nachts", op. 18 (Vier schwäbische Lieder im Volkston für 4 Männerstimmen) no. 4, published 1880 [ vocal quartet of male voices ], Leipzig, Forberg [sung text not yet checked]
- by Hermann Zumpe , "Unterm Fenschter", published 1903 [ voice and piano ], from Aus dem schöne Schwabeländche, no. 2, in the collection Im Volkston: moderne Volkslieder komponiert für Die Woche, Druck und Verlag von August Scherl G.m.b.H. Berlin [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2021-07-02
Line count: 8
Word count: 39
How the moon gazes in such a friendly...
Language: English  after the Swabian (Schwäbisch)
How the moon [gazes]1 in such a friendly manner
Over bush and hedge!
Nightingale, do not sing so loudly,
You might waken my darling.
Where the most beautiful roses are,
That is her window-shutter;
The wind plays with the roses,
But the maiden belongs to me.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Translations of title(s):
"Nachts" = "At night"
"Unterm Fenschter" = "Under the window"
1 Zumpe: "shines"
Text Authorship:
- Translation from Swabian (Schwäbisch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-07-02
Line count: 8
Word count: 47