by
Adolf Grimminger (1827 - 1903)
Wie der Mond so freundlich schaut
Language: Swabian (Schwäbisch)
Available translation(s): ENG
Wie der Mond so freundlich [schaut]1
Über Busch und Hecke!
Nachtigall sing net so laut,
Möcht'scht meĩ' Schätzle wecke.
Wo die schönschte Rösle sind,
Ischt ihr Fenschterlädle;
Mit de Rösle schpielt der Wind,
Aber mir g'hört 's Mädle.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Adolf Grimminger, Mei' Derhoim. Gedichte in schwäbischer Mundart, Dritte vermehrte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1876, page 85.
1 Zumpe: "strahlt"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arnold Krug (1849 - 1904), "Nachts", op. 18 (Vier schwäbische Lieder im Volkston für 4 Männerstimmen) no. 4, published 1880 [ vocal quartet of male voices ], Leipzig, Forberg [sung text not yet checked]
- by Hermann Zumpe , "Unterm Fenschter", published 1903 [ voice and piano ], from Aus dem schöne Schwabeländche, no. 2, in the collection Im Volkston: moderne Volkslieder komponiert für Die Woche, Druck und Verlag von August Scherl G.m.b.H. Berlin [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2021-07-02
Line count: 8
Word count: 38
How the moon gazes in such a friendly...
Language: English  after the Swabian (Schwäbisch)
How the moon [gazes]1 in such a friendly manner
Over bush and hedge!
Nightingale, do not sing so loudly,
You might waken my darling.
Where the most beautiful roses are,
That is her window-shutter;
The wind plays with the roses,
But the maiden belongs to me.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Translations of title(s):
"Nachts" = "At night"
"Unterm Fenschter" = "Under the window"
1 Zumpe: "shines"
Authorship:
- Translation from Swabian (Schwäbisch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-07-02
Line count: 8
Word count: 46