by Robert Seymour Bridges (1844 - 1930)
I praise the tender flower
Language: English
Available translation(s): DUT
I praise the tender flower, That on a mournful day Bloomed in my garden bower And made the winter gay. Its loveliness contented My heart tormented. I praise the gentle maid Whose happy voice and smile To confidence betrayed My doleful heart awhile; And gave my spirit deploring Fresh wings for soaring. The maid for very fear Of love I durst not tell: The rose could never hear, Though I bespake her well: So in my song I bind them For all to find them.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Robert Seymour Bridges (1844 - 1930), no title, appears in Poems, first published 1884 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frank Bridge (1879 - 1941), "I praise the tender flower", 1905, first performed 1909, orchestrated 1906 [ baritone and piano or orchestra ], from Two Songs for High Baritone and Orchestra, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Gerald Finzi (1901 - 1956), "I praise the tender flower", op. 17 no. 1, published 1934-37 [ SATB chorus a cappella ], from Seven Unaccompanied Part Songs, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Ivor (Bertie) Gurney (1890 - 1937), "I praise the tender flower", 1911, published 1952 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Liza Lehmann (1862 - 1918), "I praise the tender flower", <<1918 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Charles Hubert Hastings Parry, Sir (1848 - 1918), "I praise the tender flower", published 1954 [ SSA chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Charles Villiers Stanford, Sir (1852 - 1924), "I praise the tender flower", op. 43 (Three songs) no. 2 (1891), published 1896-1897 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Charles Hylton Stewart (1884 - 1932), "I praise the tender flower", published <<1940 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Ik prijs de bloem met tere steel", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 85