LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Robert Seymour Bridges (1844 - 1930)
Translation © by Wim Reedijk

I praise the tender flower
Language: English 
Our translations:  DUT
I praise the tender flower, 
That on a mournful day
Bloomed in my garden bower
And made the winter gay.
Its loveliness contented
My heart tormented.
I praise the gentle maid
Whose happy voice and smile
To confidence betrayed
My doleful heart awhile;
And gave my spirit deploring
Fresh wings for soaring.
The maid for very fear
Of love I durst not tell:
The rose could never hear,
Though I bespake her well:
So in my song I bind them
For all to find them.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Robert Seymour Bridges (1844 - 1930), no title, appears in Poems, first published 1884 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Frank Bridge (1879 - 1941), "I praise the tender flower", 1905, first performed 1909, orchestrated 1906 [ baritone and piano or orchestra ], from Two Songs for High Baritone and Orchestra, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Gerald Finzi (1901 - 1956), "I praise the tender flower", op. 17 no. 1, published 1934-37 [ SATB chorus a cappella ], from Seven Unaccompanied Part Songs, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Ivor (Bertie) Gurney (1890 - 1937), "I praise the tender flower", 1911, published 1952 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Liza Lehmann (1862 - 1918), "I praise the tender flower", <<1918 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Charles Hubert Hastings Parry, Sir (1848 - 1918), "I praise the tender flower", published 1954 [ SSA chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
  • by Charles Villiers Stanford, Sir (1852 - 1924), "I praise the tender flower", op. 43 (Three songs) no. 2 (1891), published 1896-1897 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Charles Hylton Stewart (1884 - 1932), "I praise the tender flower", published <<1940 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Ik prijs de bloem met tere steel", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 85

Ik prijs de bloem met tere steel
Language: Dutch (Nederlands)  after the English 
Ik prijs de bloem met tere steel
Die eens, het was een droeve dag
Ging bloeien in mijn tuinprieel
En winter tooide met een lach.
Haar liefelijkheid beviel
Mijn aangeslagen ziel.

Ik prijs de vrouw met stil gemoed
Wier heldere stem door lieve groet
Mij met hoop vervullen doet
En mijn mismoedig hart verzoet.
Zij geeft mijn ziel die was ontdaan
De vleugels om weer uit te slaan.

Maar nooit komt die vrouw ter ore
Wat ik uit liefde niet bekennen durf
Terwijl die roos niet eens kan horen
Al maak ik haar met woorden murw.
Laat dan mijn lied die twee verbinden
Voor wie hen graag zou willen vinden.

Text Authorship:

  • Translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © by Wim Reedijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Wim Reedijk.  Contact: w (DOT) m.reedijk (AT) hetnet.nl

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Robert Seymour Bridges (1844 - 1930), no title, appears in Poems, first published 1884
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 110

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris