by Karl von Levetzow (1871 - 1945)
Translation © by Brian Pettey

Abschied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Aus den Trümmern einer hohen Schönheit
Laß mich bauen einen tiefen Schmerz.
Weinen laß mich aus den tiefsten Schmerzen
Eine Träne, wie nur Männer weinen.
Und dann geh!

Und nimm noch ein Gedenken heißer Liebe,
Freudig dir geschenkt;
Ewig mein bleibt, was du mir gelassen;
Meiner Wehmut sternloses Dunkel.
Und dann geh!

Und laß mich stumm erstarren;
Du zieh fürder deine helle Bahn,
Stern der Sterne! frage nicht nach Leichen!

Sieh', mir naht der hehr'ste Göttertröster,
Meine selbstgebor'ne Urgewalt.
Tief in mir die alte Nacht der Nächte
Weitet sich zur großen Weltumnachtung.
Der Alleinheit schwere Trümmer,
Schmerzen wachsen, wachsen zur Unendlichkeit.

Sieh! Ich selber werde Nacht und Schönheit.
Allumfassend unbegrenztes Weh!
Ziehe weiter, heller Stern der Sterne.
Unerkannt, wie meine große Liebe;

Dunkel schweigend, wie die großen Schmerzen,
Wo du wendest, wo du siegend leuchtest,
Stets umwogt dich meine große Nacht!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Brian Pettey) , title 1: "Parting", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:38
Line count: 26
Word count: 141

Parting
Language: English  after the German (Deutsch) 
From the wreckage of a sublime beauty  
Let me build a profound sorrow.  
Let me weep from the deepest pains  
A tear, as only men cry.  
And then go!  

And take then a memory of passionate love,  
Happily given;  
Mine always will remain, what you left me;  
My pain, starless darkness.  
And then go!  

And let me silently go numb; 
You draw further your shining course  
Star of stars! ask not of corpses!  

See, I draw nigh to God's noble solace,  
My self-born primal power.  
Deep in me the ancient night of nights  
Grows to such world-engulfing oblivion.  
The total solitude of utter ruin,  
Anguish waxes, swells to eternity.  

See! I myself will become night and beauty.  
Encompassing every unbridled pain!  
Pull away further, shining star of stars.  
Oblivious, like my great love;  

Silent as darkness, like my great sorrows,  
Where you turn, where you triumphant shine, 
Stands surging about you my terrible night!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Brian Pettey, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Brian Pettey.  Contact: brian (DOT) pettey (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2007-09-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:27
Line count: 26
Word count: 154