Der Tag will uns entwerden
Language: German (Deutsch)
Der Tag will uns entwerden
Es dunkelt rings auf Erden;
Was blühte, laubte, sproßte,
Verging in Schnee und Froste.
Nacht rückt auf Nacht gedrange,
Dem kranken Tag wird bange,
Als wär nun gar verblichen
Die Sonn und fern entwichen.
Ach Herr, uns fehlt des Lichtes
Im Abend des Gerichtes!
Ob einer schlief, ob wachte,
Muß straucheln hie zunachte,
Muß fallen und verderben,
Müßt ewiglich ersterben,
Wo du nicht selbst ein Gleißen
Vom Firmament verheißen:
Den Trost, den unsre Väter
Erwartet, deine Beter,
Daß er die Nacht zerteile
Mit Kundschaft von dem Heile.
Entzünd ihn, Herr, aufs neue,
Daß unser Herz sich freue,
Den Boten vor der Wende,
Den Stern, den Führer sende,
Der spräch: Dies Jahr der Strafen
Und des Gerichts geht schlafen.
Ich komm, euch einzuladen
Ins Neujahr voller Gnaden.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Rudolf Alexander Schröder, Gesammelte Werke in Fünf Bänden, Erster Band, Die Gedichte, Berlin und Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1952, page 719.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2024-01-07
Line count: 28
Word count: 131
The day wishes to annihilate us
Language: English  after the German (Deutsch)
The day wishes to annihilate us,
It grows dark round about on the earth;
That which bloomed, grew leaves, sprouted,
Has perished in snow and frost.
Night edges up upon night in a throng,
The sickly day grows anxious,
As if now e'en the sun had
Paled and gone far out of reach.
Ah Lord, we miss the light
On the evening of judgement!
Whether one slept, whether one watched,
Here tonight he must founder.
Must fall and perish,
Would have to die eternally
If Thou Thyself hadst not promised
A gleaming from the firmament:
The comfort that our forebears
Expected, Thy prayerful ones,
That He would cleave the night
With news of salvation.
Ignite it anew, Lord,
So that our hearts may rejoice,
Send the herald before the turning,
The star, the guide,
Who would speak: This year of punishment
And of judgement goes to sleep.
I come to invite you
Into the new year full of mercy.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Advent" = "Advent"
"Der Tag will uns entwerden" = "The day wishes to annihilate us"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-11-29
Line count: 28
Word count: 159