by
François Coppée (1842 - 1908)
L'Argentier m'a tenté : —Je t'offre
Language: French (Français)
L'Argentier m'a tenté : — « Je t'offre
Mes trésors, ami, si tu veux !
Puise à pleines mains dans mon coffre. »
— Garde ton or ; j'ai ses cheveux.
Le Torero m'a tenté : — « Page,
Je prétends de pourpre arroser
Pour toi seul le champ de carnage ! »
— Garde ton sang, j'ai son baiser.
L'Inquisiteur m'a tenté : — « Maître,
Ces bûchers flambant sous les cieux,
A tes ordres, je veux les mettre ! »
— Garde ta flamme ; j'ai ses yeux.
L'Empereur m'a tenté : — « Beau sire,
Si tu veux mon globe d'or fin,
Je te le donne avec l'Empire. »
— Garde ton globe ; j'ai son sein.
Dieu m'a tenté : — « Pécheur rebelle,
Je jugerai ton âme un jour.
Veux-tu le Paradis pour elle ? »
— Garde ton ciel ; j'ai son amour.
About the headline (FAQ)
Confirmed with François Coppée, Œuvres complètes, Paris: L. Hébert, 1888, Pages 156-157.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Grant Hicks
[Guest Editor] This text was added to the website: 2025-09-25
Line count: 20
Word count: 136
The Financier tempted me: "I offer you
Language: English  after the French (Français)
The Financier tempted me: "I offer you
My treasures, friend, if you wish!
Dig into my coffer with both hands."
— Keep your gold; I have her hair.
The Bullfighter tempted me: "Page,
I intend to stain with purple
The field of carnage for you alone!"
— Keep your blood; I have her kiss.
The Inquisitor tempted me: "Master,
I wish to set these flaming pyres,
At your order, beneath the heavens!"
— Keep your flame; I have her eyes.
The Emperor tempted me: "Good sire,
If you wish my orb of fine gold,
I offer it to you with the Empire."
— Keep your orb; I have her breast."
God tempted me: "Rebellious sinner,
I will judge your soul one day.
Do you wish Paradise for her?
— Keep your heaven; I have her love
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Guitare solo" = "Guitar Solo"
"Pour Guitare solo" = "For Solo Guitar"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-09-25
Line count: 20
Word count: 136