Als unsre Liebe noch blühend war
Language: German (Deutsch)
Als unsre Liebe noch blühend war,
Haben wir unter den Zweigen gesessen,
Hand in Hand, und die Sonne lag
Wie eine Krone über dem Tag.
Welk ist die Liebe -- der Wintersturm
Pfeift mir ein trotziges Lied vom Vergessen.
Meine weinende Seele spricht:
Leiden will ich -- vergessen nicht!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 106.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2023-10-12
Line count: 8
Word count: 47
When our love was still in bloom
Language: English  after the German (Deutsch)
When our love was still in bloom
We sat under the branches,
Hand in hand, and the sun was
Like a crown over the day.
Love has wilted -- the winter storm
Whistles a defiant song of forgetting to me.
My weeping soul speaks:
I wish to suffer -- not to forget!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Todtes Glück" = "Dead happiness"
"Totes Glück" = "Dead happiness"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-01-08
Line count: 8
Word count: 50