Als unsre Liebe noch blühend war, Haben wir unter den Zweigen gesessen, Hand in Hand, und die Sonne lag Wie eine Krone über dem Tag. Welk ist die Liebe -- der Wintersturm Pfeift mir ein trotziges Lied vom Vergessen. Meine weinende Seele spricht: Leiden will ich -- vergessen nicht!
Lieder für eine höhere Singstimme mit Begleitung des Pianoforte , opus 36
by Paul Caro (1859 - 1914)
Translations available for the entire opus: ENG
1. Totes Glück
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Todtes Glück", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 4. Fremdes Leben, no. 25
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
2. Vorfrühling
Language: German (Deutsch)
Über den Feldern ein warmer Hauch, Schwellende Knospen am Dornenstrauch, Ungeduldige Wölkchen schweben Über mir hin, und fern im Land, Wo die Berge ihr Haupt erheben, Aus dem feinen, bläulichen Rauch Winkt eine Hand: "Wartest du auch? Wartest du auch auf das blühende Leben . . . ? --"
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Vorfrühling", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 5. Natur, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Before spring", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
3. Im Regen
Language: German (Deutsch)
Auf die maiengrünen Blätter Rinnt es rieselnd, leise . . . leise . . . Sonst kein Laut. -- Alles tief in sich versunken; In dem schwülen, dunklen Schweigen Träumt der Wald sein Frühlingsmärchen -- Auch wir Beide gehn wie trunken, Kaum, daß sich der Atem traut, Aus beklomm'ner Brust zu steigen. -- Ins verschleierte Gehege Führen stille, grüne Wege Tief hinein. Lichte Buchen stehn und winken -- Ihre feuchten Blätter blinken Seltsam auf im Abendschein, Und verhaltne Töne schweben -- Wie ein Gruß aus fernem Leben -- Suchend durch den müden Hain.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Im Regen"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "In the rain", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
4. Rosenlied
Language: German (Deutsch)
Wir senkten die Wurzeln in Moos und Gestein, Wir wiegten die Schultern im rosigen Schein, Wir tranken die Sonne, den Thau und das Licht, Wir prangten in Schönheit und wußten es nicht. Der Lenz strich vorüber und küßte uns leis, Der Tag ward so still und die Nächte so heiß, Der Wind sprach von Liebe manch flüsterndes Wort, Ein Schritt kam gegangen . . ein Arm trug uns fort.-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- Wer hält unser Leben in zitternder Hand? Es duftet und rieselt ein weißes Gewand . . . Wir sehn eine Brust, die die Sehnsucht erregt, Wir hören ein Herz, das in Leidenschaft schlägt. Von Liebe gebrochen, zu Liebe gebracht -- Wir grüßen dich, Schwester, in schweigender Nacht. Der Tag, der zu holderem Blühen dich ruft, Er senkt unsre Schönheit verwelkt in die Gruft.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Rosenlied", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 5. Natur, no. 20
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Song of the roses", copyright © 2020
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Ruusujen laulu", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant des roses", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 140-141.