by Charles Hubert Millevoye (1782 - 1816)
Translation © by Salvador Pila

Rose d'amour
Language: French (Français) 
Available translation(s): CAT
Rose d'amour, nouvelle éclose,
Languit dans le creux du vallon,
Nulle, de mémoire de rose,
N'a tant souffert de l'Aquilon.
Epoux sauvage, il la tourmente;
Son amour ressemble au courroux;
Et Zéphire, dont elle est l'amante,
Lui promet des baisers plus doux.

Rose d'amour décolorée
Va succomber à ses douleurs;
Sur sa chute prématurée
L'aurore en vain répand des pleurs;
Demain (triste métamorphose!)
Le premier rayon du soleil
De celle qui fut une rose
En vain attendra le réveil.

Rose d'amour! ta déstinée
De l'amour obtint un soupir;
Un mystérieux hyménée
Unit et la fleur et Zéphyr:
Zéphyr, à l'heure où tout repose,
Trompa le jaloux aquilon;
Au plaisir il rendit la rose,
Et son ornement au vallon.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Rosa d'amor", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 118

Rosa d'amor
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
Rosa d’amor, tot just desclosa,
s’esllangueix al fons de la vall,
ningú, amb memòria de rosa,
ha sofert tant per l’Aquiló.
Espòs salvatge, ell la turmenta;
el seu amor s’assembla a una fellonia;
i Zèfir, del qui ella és l’amant,
li promet besades més dolces.

Rosa d’amor descolorida
sucumbirà dels seus dolors;
damunt el seu caïment prematur
l’aurora vessa endebades els seus plors;
demà, trista metamorfosi!
El primer raig del sol
de qui fou una rosa
en va esperarà el despertar.

Rosa d’amor! El teu destí
de l’amor aconseguí un sospir;
un misteriós himeneu
va unir la flor i el Zèfir:
Zèfir, a l’hora en què tot reposa,
enganyà el gelós Aquiló;
amb plaer retornà la rosa
i el seu ornament a la vall.

Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-01-09
Line count: 24
Word count: 124