possibly by E. Meier
Translation Singable translation by J. Wrey Mould
Muß ich in der Wüste hausen
Language: German (Deutsch)
Muß ich in der Wüste hausen, In der Wildniß, in der grausen, Wo nur Sand und Sonne glühen, Lieblich wird es in mir blühen! Denn, ich trage in der Brust Liebchens Bild und Frühlings Lust! Ob die Nacht mit ihren Schauern, Ob Gefahren mich umlauern, Ob sie dräuen, ob sie wüten, Wird ein Engel mich behüten! Denn, ich trage in der Brust Liebchens Bild und Frühlings Lust!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- possibly by E. Meier  [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Lied", op. 15 (Sechs deutsche Lieder) no. 2 (1834?), published 1848 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel, also set in English
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by J. Wrey Mould ; composed by Josephine Lang.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (J. Wrey Mould)
- ENG English (Sharon Krebs) , "Must I live in the desert", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-10-04
Line count: 12
Word count: 67
Though I roam with mazy error
Language: English  after the German (Deutsch)
Though I roam with mazy error, Through the desert's barren terror Where but sand in sunfire gloweth, Freshness still within me bloweth, Since I carry in my breast, Love's eternal Spring of rest. Reign, dark Night with dismal power, Come ye Dangers, o'er me lower! Should the worst of ills betide me Still an angel guards beside me, For, I carry in my breast, Love's eternal Spring of rest!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Singable translation by J. Wrey Mould  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by E. Meier
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "A ballad", op. 15 (Sechs deutsche Lieder) no. 2, published 1849? [ voice and piano ], London: T. Boosey & Co., also set in German (Deutsch)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-10-04
Line count: 12
Word count: 69