by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Let me confess that we two must be twain
Language: English 
Available translation(s): ITA
Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain
Without thy help by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
  But do not so; I love thee in such sort
  As, thou being mine, mine is thy good report.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

This text was added to the website: 2005-08-31
Line count: 14
Word count: 113

Sebbene uno sia il nostro amore, ed indiviso
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Sebbene uno sia il nostro amore, ed indiviso, 
Pure ti dico che non debbo starti accanto:
Così senza il tuo aiuto  potrò portare il peso
di quelle macchie che sono mie soltanto.
Sono, i nostri due amori, un unico sentire,
Anche se le nostre vite allontana un dispetto,
che senza alterare  l'unico effetto d'amore,
pure sottrae ore soavi al suo diletto.
Io non potrò mai mostrarmi a te fedele,
per tema che la mia colpa arrechi a te disdoro,
Né tu pure potrai mostrarti a  me gentile
Se non sottraendo  al tuo nome decoro.
Ma non lo fare: ti amo a tal punto io
Che, se tu mi appartieni, il tuo buon nome è il mio.


  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2007-10-04
Line count: 14
Word count: 116