Voici donc les longs jours, lumière, amour, délire !
Voici le printemps ! mars, avril au doux sourire,
Mai fleuri, juin brûlant, tous les beaux mois amis !
Les peupliers, au bord des fleuves endormis,
Se courbent mollement comme de grandes palmes ;
L’oiseau palpite au fond des bois tièdes et calmes ;
Il semble que tout rit, et que les arbres verts
Sont joyeux d’être ensemble et se disent des vers.
Le jour naît couronné d’une aube fraîche et tendre ;
Le soir est plein d’amour ; la nuit, on croit entendre,
A travers l’ombre immense et sous le ciel béni,
Quelque chose d’heureux chanter dans l’infini.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "春天", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2020-11-20
Line count: 12
Word count: 108
这变长的白昼,光明、爱和疯癫!
春天来了! 三、四月甜美的笑脸,
花五月,热六月,全都美好,朋友!
白杨树,靠近沉睡的河流,
像巨大手掌轻轻弯曲;
小鸟跳跃在平静树林的深处;
一切都在笑,绿树已成荫
很高兴在一起,大家谈诗论文。
白天始于霞光清新柔和庄严;
黄昏充满爱情; 夜晚,我们听见,
穿过巨大阴影,吉祥的天空下,
快乐的歌唱传到了天涯。