by Jean Richepin (1849 - 1926)
Dis‑moi n'importe quoi ! porte‑moi...
Language: French (Français)
Dis-moi n'importe quoi ! porte-moi n'importe où ! Tout me plaira pourvu que ton désir le veuille. Pour moi, je ne sais plus vouloir et je suis fou. Tu seras l'ouragan et je serai la feuille. Porte-moi n'importe où ! dis-moi n'importe quoi ! Quel que soit le pays, l'instant et ton caprice, Je ne verrai que toi, je n'entendrai que toi. Le monde est un théâtre où toi seule es l'actrice. Dis-moi n'importe quoi ! porte-moi n'importe où ! Je ferai sans remords tes volontés sans cause. Tout ! rien ! n'importe quoi ! n'importe où ! Je suis fou. Je ne suis plus un homme, un moi. Je suis ta chose. Mon cœur n'a plus de vœux. Ton désir est le sien. Tu m'as versé le vin d'amour plein ma timbale. Comme l'initié du grand mystère ancien, J'ai mangé du tambour et bu de la cymbale.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Les caresses, Nouvelle Édition, Paris, G. Charpentier, [no date], pages 138-139.
Text Authorship:
- by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1877, appears in Les Caresses, in 2. Thermidor, no. 33, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis Vierne (1870 - 1937), "Abdication", op. 48, Heft 2 (Thermidor) no. 4 (1924), published 1927 [high voice and piano], from Le poème de l'amour, no. 7, Éd. H. Lemoine [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Corinne Orde) , title 1: "Abdication", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Francesco Campanella) , title 1: "Abdicazione", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Corinne Orde
This text was added to the website: 2007-11-20
Line count: 16
Word count: 138