by
Jean Richepin (1849 - 1926)
Dis‑moi n'importe quoi ! porte‑moi...
Language: French (Français)
Our translations: ENG ITA
Dis-moi n'importe quoi ! porte-moi n'importe où !
Tout me plaira pourvu que ton désir le veuille.
Pour moi, je ne sais plus vouloir et je suis fou.
Tu seras l'ouragan et je serai la feuille.
Porte-moi n'importe où ! dis-moi n'importe quoi !
Quel que soit le pays, l'instant et ton caprice,
Je ne verrai que toi, je n'entendrai que toi.
Le monde est un théâtre où toi seule es l'actrice.
Dis-moi n'importe quoi ! porte-moi n'importe où !
Je ferai sans remords tes volontés sans cause.
Tout ! rien ! n'importe quoi ! n'importe où ! Je suis fou.
Je ne suis plus un homme, un moi. Je suis ta chose.
Mon cœur n'a plus de vœux. Ton désir est le sien.
Tu m'as versé le vin d'amour plein ma timbale.
Comme l'initié du grand mystère ancien,
J'ai mangé du tambour et bu de la cymbale.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Les caresses, Nouvelle Édition, Paris, G. Charpentier, [no date], pages 138-139.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Corinne Orde) , title 1: "Abdication", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Francesco Campanella) , title 1: "Abdicazione", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Corinne Orde
This text was added to the website: 2007-11-20
Line count: 16
Word count: 138
Abdication
Language: English  after the French (Français)
Tell me anything! Take me anywhere!
Everything will please me as long as it is your will.
As for me, I can no longer will anything and I am mad.
You will be the hurricane and I will be the leaf.
Take me anywhere! Tell me anything!
Whatever the country, the moment, your whim,
I will only see you, I will only hear you.
The world is a stage and you its sole actress.
Tell me anything! Take me anywhere!
I will do whatever you want without compunction.
Everything! Nothing! Anything! Anywhere! I am crazy
I am no longer a man, a "me". I am your plaything.
My heart wants nothing more. Your desire is its desire.
You have poured the wine of love to the top of my tumbler.1
Like the initiate of the great ancient mystery,
I have eaten from the drum and drunk from the cymbal.
View original text (without footnotes)
1 A play on words that is not readily translatable, as "timbale" is also the French word for kettledrum.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Corinne Orde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1877, appears in Les Caresses, in 2. Thermidor, no. 33, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
This text was added to the website: 2007-11-20
Line count: 16
Word count: 149