by
Jean Richepin (1849 - 1926)
Dis‑moi n'importe quoi ! porte‑moi...
Language: French (Français)
Our translations: ENG ITA
Dis-moi n'importe quoi ! porte-moi n'importe où !
Tout me plaira pourvu que ton désir le veuille.
Pour moi, je ne sais plus vouloir et je suis fou.
Tu seras l'ouragan et je serai la feuille.
Porte-moi n'importe où ! dis-moi n'importe quoi !
Quel que soit le pays, l'instant et ton caprice,
Je ne verrai que toi, je n'entendrai que toi.
Le monde est un théâtre où toi seule es l'actrice.
Dis-moi n'importe quoi ! porte-moi n'importe où !
Je ferai sans remords tes volontés sans cause.
Tout ! rien ! n'importe quoi ! n'importe où ! Je suis fou.
Je ne suis plus un homme, un moi. Je suis ta chose.
Mon cœur n'a plus de vœux. Ton désir est le sien.
Tu m'as versé le vin d'amour plein ma timbale.
Comme l'initié du grand mystère ancien,
J'ai mangé du tambour et bu de la cymbale.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Les caresses, Nouvelle Édition, Paris, G. Charpentier, [no date], pages 138-139.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Corinne Orde) , title 1: "Abdication", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Francesco Campanella) , title 1: "Abdicazione", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Corinne Orde
This text was added to the website: 2007-11-20
Line count: 16
Word count: 138
Abdicazione
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français)
Dimmi, non importa cosa! portami non importa dove!
Ogni cosa mi piacerà basta che tu lo desideri.
Per parte mia, non so più volere e son folle.
Tu sarai l'uragano ed io la foglia.
Portami non importa dove! dimmi, non importa cosa!
Quel che sia il paese, l'istante e il capriccio tuo,
Io non vedrò che te, io non ascolterò che te,
Il mondo è un teatro ove tu sola sei l'attrice.
Dimmi, non importa cosa! portami non importa dove!
Io farò senza rimpianti la tua volontà, senza motivazioni. Tutto!
Nulla! non importa cosa! non importa dove! Io son folle.
Io non sono un uomo, senza midollo, sono un oggetto tuo.
Il mio cuore non ha più desideri. Il desiderio di te è l'unico suo desiderio.
Tu mi hai versato vino d'amore pieno mio timpano.
Come l'iniziato di un grande mistero antico,
Io ho mangiato dal tamburo e bevuto dal cembalo!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1877, appears in Les Caresses, in 2. Thermidor, no. 33, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 16
Word count: 152