Bahnlos und pfadlos, Felsen hinan
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Bahnlos und pfadlos, Felsen hinan
stürmet der Mensch, ein Wandersmann.
Stürzende Bäche, wogender Fluß,
brausender Wald, nichts hemmet den Fuß!
Dunkel im Kampfe über ihn hin,
jagend im Heere die Wolken zieh'n;
rollender Donner, strömender Guß,
sternlose Nacht, nichts hemmet den Fuß!
Endlich, ha! endlich schimmert's von fern!
Ist es ein Irrlicht, ist es ein Stern?
Ha! wie der Schimmer so freundlich blinkt,
wie er mich locket, wie er mir winkt!
Rascher durcheilet der Wandrer die Nacht,
Hin nach dem Lichte zieht's ihn mit Macht!
Sprecht, wie: sind's Flammen, ist's Morgenrot?
Ist es die Liebe, ist es der Tod?
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Steffen Schleiermacher (b. 1960), "Sternloses Licht", 2010 [ large chorus ], note: may be wrong text for this title [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Ungewisses Licht", op. posth. 141 no. 2 (1849), published 1858 [ double SATB chorus and piano ], from Vier doppelchörige Gesänge, no. 2, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Onzeker licht", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Uncertain light", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lumière incertaine", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-05-02
Line count: 16
Word count: 99
Sense camins, sense senderes, amunt al...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Sense camins, sense senderes, amunt al rocam
es llança l’home, un rodamón.
Rierols saltants, rius torrencials,
boscos bramulants, res li para els peus!
Fosca, en contesa al seu damunt,
la legió de núvols passa rabent;
trons que retrunyen, xàfecs torrencials,
nits sense estrelles, res li para els peus!
Finalment, ah! Finalment al lluny una claror!
És un foc follet, és una estrella?
Ah! La claror brilla tan amical,
com em sedueix, com em fa senyals!
Més de pressa s’acuita el rodamón a través de la nit,
és atret poderosament per la llum!
Digueu-me: són flames, és la sortida del sol?
És l’amor, és la mort?
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Sternloses Licht" = "Llum sense estrelles"
"Ungewisses Licht" = "Incerta llum"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-12-11
Line count: 16
Word count: 105