Sterne, In des Himmels Ferne! Die mit Strahlen bessrer Welt Ihr die Erdendämmrung hellt; Schau'n nicht Geisteraugen Von euch erdenwärts, Daß sie Frieden hauchen Ins umwölkte Herz? Sterne, In des Himmels Ferne! Träumt sich auch in jenem Raum Eines Lebens flücht'ger Traum ? Hebt Entzücken, Wonne, Trauer, Wehmut, Schmerz, Jenseit unsrer Sonne Auch ein fühlend Herz? Sterne, In des Himmels Ferne! Winkt ihr nicht schon Himmelsruh' Mir aus euren Fernen zu? Wird nicht einst dem Müden Auf den goldnen Au'n Ungetrübter Frieden In die Seele tau'n? Sterne, In des Himmels Ferne, Bis mein Geist den Fittich hebt Und zu eurem Frieden schwebt, Hang' an euch mein Sehnen Hoffend, glaubevoll! O, ihr holden, schönen, Könnt ihr täuschen wohl?
Vier doppelchörige Gesänge
Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)
1. An die Sterne  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "An die Sterne"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A les estrelles", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de sterren", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Glenn Paton) , "To the stars", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Irmela Florig-Rowland) , "To the stars", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Gérard Thomas) , "Des étoiles", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
2. Ungewisses Licht  [sung text checked 1 time]
Bahnlos und pfadlos, Felsen hinan stürmet der Mensch, ein Wandersmann. Stürzende Bäche, wogender Fluß, brausender Wald, nichts hemmet den Fuß! Dunkel im Kampfe über ihn hin, jagend im Heere die Wolken zieh'n; rollender Donner, strömender Guß, sternlose Nacht, nichts hemmet den Fuß! Endlich, ha! endlich schimmert's von fern! Ist es ein Irrlicht, ist es ein Stern? Ha! wie der Schimmer so freundlich blinkt, wie er mich locket, wie er mir winkt! Rascher durcheilet der Wandrer die Nacht, Hin nach dem Lichte zieht's ihn mit Macht! Sprecht, wie: sind's Flammen, ist's Morgenrot? Ist es die Liebe, ist es der Tod?
Authorship:
- by Joseph Christian Freiherr von Zedlitz (1796 - 1869)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Onzeker licht", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Uncertain light", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lumière incertaine", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
3. Zuversicht  [sung text not yet checked]
Nach oben mußt du blicken, gedrücktes, wundes Herz, dann wandelt in Entzücken sich bald dein tiefster Schmerz. Froh darfst du Hoffnung fassen, wie hoch die Flut auch treibt. Wie wärst du denn verlassen, wenn dir die Liebe bleibt?
Authorship:
- by Joseph Christian Freiherr von Zedlitz (1796 - 1869)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ferma esperança", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vertrouwen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Assurance", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Confiance", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
4. Talismane  [sung text checked 1 time]
Gottes ist der Orient!
Gottes ist der Okzident!
Nord und südliches Gelände
Ruht im Frieden seiner Hände.
Er, der einzige Gerechte,
Will für jedermann das Rechte.
Sei von seinen hundert Namen
Dieser hochgelobet! Amen.
Mich verwirren will das Irren;
Doch du weißt mich zu entwirren,
Wenn ich handle, wenn ich dichte,
Gib du meinem Weg die Richte!
[ ... ]
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Talismane", appears in West-östlicher Divan, in 1. Buch des Sängers -- Moganni Nameh
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "Talismà", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Talismannen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Talismans", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Talisman", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Talismane", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission