Translation © by Guy Laffaille

Bahnlos und pfadlos, Felsen hinan
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Bahnlos und pfadlos, Felsen hinan
stürmet der Mensch, ein Wandersmann.
Stürzende Bäche, wogender Fluß,
brausender Wald, nichts hemmet den Fuß!

Dunkel im Kampfe über ihn hin,
jagend im Heere die Wolken zieh'n;
rollender Donner, strömender Guß,
sternlose Nacht, nichts hemmet den Fuß!

Endlich, ha! endlich schimmert's von fern!
Ist es ein Irrlicht, ist es ein Stern?
Ha! wie der Schimmer so freundlich blinkt,
wie er mich locket, wie er mir winkt!

Rascher durcheilet der Wandrer die Nacht,
Hin nach dem Lichte zieht's ihn mit Macht!
Sprecht, wie: sind's Flammen, ist's Morgenrot?
Ist es die Liebe, ist es der Tod?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Onzeker licht", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Uncertain light", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lumière incertaine", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-05-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:05
Line count: 16
Word count: 99

Lumière incertaine
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Sans chemin, sans sentier, en haut des rochers
L'homme s'élance, un voyageur,
Ruisseaux dévalant, rivières roulant des vagues,
Forêts rugissantes, rien ne freine son pas !

Sombres dans la bataille au-dessus de lui,
Les nuages en armée se hâtent en chassant ;
Tonnerre roulant, pluie en flot,
Nuit sans étoile, rien ne freine son pas !

Finalement, ha ! finalement au loin une lueur !
Est-ce un feu follet, est-ce une étoile ?
Ha ! comme la lueur brille amicalement,
Comme elle m'attire, comme elle me fait signe !

Le voyageur se hâte plus vite à travers la nuit,
Il est attiré puissamment vers la lueur !
Dites-moi : est-ce que ce sont des flammes, le lever du soleil ?
Est-ce l'amour, est-ce la mort ?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-12-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:27
Line count: 16
Word count: 126