by
Jean Richepin (1849 - 1926)
Les sorcières
Language: French (Français)
Our translations: ENG ITA
Ô colère, ô jalousie,
Sorcières aux doigts crochus,
À la figure roussie,
Anges des amours déchus,
J'ai pénétré dans votre antre
Pour savoir la vérité.
Le coeur malade on y entre,
On en sort le coeur gâté.
Vous m'avez dans votre filtre
Et votre noir alambic
Distillé l'horrible philtre
Qui me mord comme un aspic.
Dans votre infernale forge
Dont la haine est le marteau,
Votre patte a pour ma gorge
Forgé le fil d'un couteau.
Et c'est avec votre lame,
C'est avec votre liqueur,
Que j'ai meurtri ma pauvre âme
Et soûlé mon pauvre coeur.
Sorcières de la caverne,
Ô gueuses, je vous maudis.
Vous avez fait un Averne
De mon divin paradis.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Corinne Orde) , "The witches", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Francesco Campanella) , "Le streghe", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Corinne Orde
This text was added to the website: 2007-11-23
Line count: 24
Word count: 114
The witches
Language: English  after the French (Français)
O anger, o jealousy,
Witches with clawed fingers
And red singed faces,
Angels of neglected loves,
I penetrated your lair
To know the truth.
Sick at heart, one enters,
And leaves with wounded heart.
In your filter
And your black still
You distilled for me the horrible philtre
That bites me like an asp.
In your infernal forge,
Where hatred is the hammer,
Your paw forged for my throat
The cutting edge of a knife.
And it is with your blade,
It is with your liquor,
That I have bruised my poor soul
And inebriated my poor heart.
Witches of the cavern,
O hussies, I curse you.
You have made an Avernus1
Out of my divine paradise.
View original text (without footnotes)
1 Avernus: ancient name for a crater near Cumae, Italy. In the
Aeneid of Virgil, it is the entrance to the underworld.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Corinne Orde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Les sorcières", written 1877, appears in Les Caresses, in 3. Brumaire, no. 27, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
This text was added to the website: 2007-11-23
Line count: 24
Word count: 117