by
Jean Richepin (1849 - 1926)
Les sorcières
Language: French (Français)
Our translations: ENG ITA
Ô colère, ô jalousie,
Sorcières aux doigts crochus,
À la figure roussie,
Anges des amours déchus,
J'ai pénétré dans votre antre
Pour savoir la vérité.
Le coeur malade on y entre,
On en sort le coeur gâté.
Vous m'avez dans votre filtre
Et votre noir alambic
Distillé l'horrible philtre
Qui me mord comme un aspic.
Dans votre infernale forge
Dont la haine est le marteau,
Votre patte a pour ma gorge
Forgé le fil d'un couteau.
Et c'est avec votre lame,
C'est avec votre liqueur,
Que j'ai meurtri ma pauvre âme
Et soûlé mon pauvre coeur.
Sorcières de la caverne,
Ô gueuses, je vous maudis.
Vous avez fait un Averne
De mon divin paradis.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Corinne Orde) , "The witches", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Francesco Campanella) , "Le streghe", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Corinne Orde
This text was added to the website: 2007-11-23
Line count: 24
Word count: 114
Le streghe
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français)
O collera ! o gelosia.
Streghe dalle dita adunche,
La figura bruciacchiata,
Angeli e amori decaduti,
Ho penetrato il vostro antro
Per sapere la verità.
Cuore malato vi entra,
cuore guasto ne sorte.
Voi avete nel vostro filtro
E nel vostro nero alambicco
Distillato l'orribile pozione
Che mi morde come aspide.
Nella vostra forgia infernale
Il cui martello è l'odio,
La vostra tenaglia ha forgiato
Un coltello affilato per la mia gola.
Ed è con la vostra lama,
Ed è col vostro liquore,
Che ho martirizzato la mia povera anima
E ubriacato il mio povero cuore.
Streghe della caverna,
Mendiche, io vi maledico.
Voi avete fatto Averno
Del mio divino Paradiso!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Les sorcières", written 1877, appears in Les Caresses, in 3. Brumaire, no. 27, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 24
Word count: 110