by
Gustav Falke (1853 - 1916)
Wir Zwei
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Wir haben oft beim Wein gesessen
Und öfter beim Grog.
Beim Pfandverleiher lag indessen
Der Sonntagsrock.
Wir haben die lustigsten Mädelgeschichten
Ausgetauscht,
An Abenteuer und an Gedichten
Uns weidlich berauscht.
Wir haben, o je, von unsern Schulden
Uns vorgeklagt,
Vertranken dabei den letzten Gulden:
Nur nicht verzagt!
Wir haben uns immer zusammengefunden,
Wars Wetter schlecht;
Und waren die greulichen Wolken verschwunden,
Dann erst recht.
Wir sind zwei Kirschen an einem Stengel,
Ein Zwiegesang,
Ein Kanon, wie er von Bach bis Klengel
Noch keinem gelang.
Wir sind zwei Schelme. Wenn sie uns fangen,
Philistergericht,
Wir müssen an einem Galgen hangen,
Sonst tun wirs nicht.
Confirmed with Gesammelte Dichtungen von Gustav Falke, Berlin und Hamburg, Alfred Janssen, 1912, Volume 3, page 121.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nosaltres dos", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (George Chaldezos) , "We two", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: George Chaldezos
This text was added to the website: 2008-07-23
Line count: 24
Word count: 103
Nosaltres dos
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Sovint hem segut a beure vi
i més sovint encara grog.
Entretant, la jaqueta del diumenge
era a casa del prestador.
Hem intercanviat les més divertides
històries de noies,
i hem begut de valent
per a l’aventura i els poemes.
Ens hem queixat, ai las,
dels nostres deutes,
ens hem gastat en begudes fins l’últim florí:
sense acovardir-nos!
Sempre ens hem trobat,
encara que el temps fos dolent,
i si els horribles núvols desapareixien,
encara era millor.
Som com dues cireres a la mateixa cua,
un cant a dues veus,
un cànon que de Bach a Klengel
ningú ha pogut encara assolir.
Som dos brivalls. Si ens atrapen
aquests jutges filisteus,
hem de penjar plegats del mateix patíbul,
altrament no ho farem pas.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Wir zwei"
This text was added to the website: 2023-11-11
Line count: 24
Word count: 123